| Jag har vandrat i motvind många år
| Я много лет гулял по встречному ветру
|
| Kalla vindar har fårat mig och lämnat djupa spår
| Холодные ветры захлестнули меня и оставили глубокие шрамы
|
| Jag har gått på en lång och ensam stig
| Я прошел долгий и одинокий путь
|
| Jag har stått i en korseld i ett lång och bittert krig
| Я был под перекрестным огнем в долгой и ожесточенной войне
|
| Väntar du på mig den dag jag återvänder
| Ты ждешь меня в тот день, когда я вернусь?
|
| Över höstens gula hed
| Над желтой вересковой осенью
|
| Innan vintern griper tag
| Прежде чем зима овладеет
|
| Med köldens händer
| С холодными руками
|
| Innan löven faller ned
| Прежде чем листья упадут
|
| Jag ska vandra över berg och över lik
| Я пойду по горам и по трупам
|
| Genom stormar genom eld och vatten
| Сквозь бури, сквозь огонь и воду
|
| Genom helveten och krigets dramatik
| Через ад и драму войны
|
| Genom den arktiska natten
| Через арктическую ночь
|
| Jag forcerar vad som helst som hindrar mig
| Я заставляю что-нибудь остановить меня
|
| Ingenting kan hålla fast mig när jag siktar hem mot dig
| Ничто не может удержать меня, когда я целюсь в тебя
|
| Du är allt som jag har och lever för
| Ты все, что у меня есть и ради чего я живу
|
| Du är allting som bär mig bland dom krafter som förgör
| Ты все, что несет меня среди сил, которые разрушают
|
| Väntar du på mig den dag jag återvänder
| Ты ждешь меня в тот день, когда я вернусь?
|
| Över höstens gula hed
| Над желтой вересковой осенью
|
| Innan vintern griper tag
| Прежде чем зима овладеет
|
| Med köldens händer
| С холодными руками
|
| Innan löven faller ned
| Прежде чем листья упадут
|
| Där jag härjat har jag lämnat marken bränd
| Где я разорил, я оставил землю сожженной
|
| Riven och utav eld förtvivnad
| Разорванный и из огненного отчаяния
|
| Det är över nu så håll din låga tänd
| Все кончено, так что держите свое пламя зажженным.
|
| Dig mera, vintervind pinar
| Тебя больше, зимний ветер мучает
|
| Väntar du på mig den dag jag återvänder
| Ты ждешь меня в тот день, когда я вернусь?
|
| Över höstens gula hed
| Над желтой вересковой осенью
|
| Innan vintern griper tag
| Прежде чем зима овладеет
|
| Med köldens händer
| С холодными руками
|
| Innan löven faller ned
| Прежде чем листья упадут
|
| Jag ska vandra över berg och över lik
| Я пойду по горам и по трупам
|
| Genom stormar genom eld och vatten
| Сквозь бури, сквозь огонь и воду
|
| Genom helveten och krigets dramatik
| Через ад и драму войны
|
| Genom den arktiska natten
| Через арктическую ночь
|
| Där jag härjat har jag lämnat marken bränd
| Где я разорил, я оставил землю сожженной
|
| Riven och utav eld förtvivnad
| Разорванный и из огненного отчаяния
|
| Det är över nu så håll din låga tänd
| Все кончено, так что держите свое пламя зажженным.
|
| Dig mera, vintervind pinar | Тебя больше, зимний ветер мучает |