| How can you define a man,
| Как можно определить человека,
|
| If not by the taste of his own words
| Если не по вкусу собственных слов
|
| And as long as life might span
| И до тех пор, пока жизнь может длиться
|
| We reign upon this faux enclosed
| Мы правим этим фальшивым закрытым
|
| Destiny, I laugh at thee
| Судьба, я смеюсь над тобой
|
| Your reign of terror soon to pass
| Ваше царство террора скоро пройдет
|
| I now declare thy chains removed
| Теперь я заявляю, что твои цепи сняты
|
| This broken oath benign the past
| Эта нарушенная клятва доброкачественного прошлого
|
| It comes as no surprise
| Это неудивительно
|
| Like biting bullets, grinding teeth
| Как кусающие пули, скрежещущие зубы
|
| Your called reclusion lingering
| Ваше призванное затворничество
|
| A sliced promise to a sliced wrist
| Нарезанное обещание нарезанному запястью
|
| These loathing smiles I will delete
| Эти ненавистные улыбки я удалю
|
| Your grudging grasp now obsolete
| Ваша неохотная хватка теперь устарела
|
| Torn apart beneath the unlearnt history
| Разорванный под неузнанной историей
|
| Bombardment of these past mistakes
| Бомбардировка этих прошлых ошибок
|
| I light a match to your oily wake
| Я зажигаю спичку к твоему маслянистому следу
|
| Treachery, sweet treachery
| Предательство, сладкое предательство
|
| An endless line of failure stands
| Бесконечная череда неудач
|
| In front of what you comprehend
| Перед тем, что вы понимаете
|
| Majestic impotence of acts
| Величественное бессилие поступков
|
| Next to the trust you seem to lack
| Рядом с доверием, которого вам, кажется, не хватает
|
| Like mother that forsakes her son
| Как мать, которая покидает своего сына
|
| In a trash can down the street
| В мусорном баке вниз по улице
|
| A crime that cannot be undone
| Преступление, которое нельзя отменить
|
| Atrocious vow, splendent defeat
| Жестокая клятва, великолепное поражение
|
| Condemned the partners you betrayed
| Осуждены партнеры, которых вы предали
|
| In your smothering serenade
| В твоей удушающей серенаде
|
| Breathing just this foul adultery
| Дышать только этим грязным прелюбодеянием
|
| To put an end to your charade
| Чтобы положить конец вашей шараде
|
| Sever the ties with a scorning blade
| Разорвите связи презрительным лезвием
|
| Treachery, of sweet treachery | Предательство, сладкое предательство |