| I’ve grown sick and tired from what mankind can offer me
| Я устал от того, что человечество может предложить мне.
|
| I learned to know that I’m better than anyone I’ll ever meet
| Я научился понимать, что я лучше всех, кого я когда-либо встречал
|
| My parents thought that I’m a beacon of despair
| Мои родители думали, что я маяк отчаяния
|
| And still they grant me freedom to accomplish my malign affairs
| И все же они дают мне свободу совершать свои злонамеренные дела
|
| A secret tyrant
| Тайный тиран
|
| Assume control
| Возьмите на себя управление
|
| Of earth’s entire providence
| всего земного провидения
|
| With no one watching
| Никто не смотрит
|
| Imminent fall
| Неизбежное падение
|
| Degenerated brilliance
| Вырожденный блеск
|
| I find social interactions nothing but a waste of time
| Я считаю социальные взаимодействия пустой тратой времени
|
| The usage of my resources feels just like a tactical sublime
| Использование моих ресурсов похоже на тактическое возвышенное
|
| I couldn’t care less for your whimpering façade
| Мне наплевать на твой скулящий фасад
|
| I’ve trained a whole lifetime to stand against you and your odds
| Я всю жизнь тренировался, чтобы противостоять вам и вашим шансам
|
| Authentic genius
| Настоящий гений
|
| Caprices' crown
| Корона капризов
|
| An outcast of misbegotten deeds
| Изгой незаконных поступков
|
| With unclear reason
| По непонятной причине
|
| Vague shaded bounds
| Нечеткие заштрихованные границы
|
| Can’t trust the hand that feeds
| Не могу доверять руке, которая кормит
|
| All fair in love and war, and you’ll get no love from me
| Все справедливо в любви и на войне, и ты не получишь от меня любви
|
| Pacifists can’t settle scores,
| Пацифисты не могут свести счеты,
|
| Dare to walk this road and see
| Осмельтесь пройти по этой дороге и увидеть
|
| Shadow of my former self, a dry and empty crust
| Тень моего прежнего себя, сухая и пустая корка
|
| Spreading judgement from mom’s basement, homemade holocaust
| Распространение суждений из маминого подвала, самодельный холокост
|
| Duct-taped philosophies tie another node
| Философия с клейкой лентой связывает еще один узел
|
| I’m armed to my teeth as my master-plan unfolds
| Я вооружен до зубов, пока разворачивается мой генеральный план
|
| Behavior is a riddle scarring me with doubt
| Поведение - это загадка, оставляющая меня с сомнением
|
| And what is this compassion that you talk about
| И что это за сострадание, о котором ты говоришь
|
| A deadly password
| Смертельный пароль
|
| Rmeoved with ease
| Перенесено с легкостью
|
| Fortifications broken down
| Укрепления разрушены
|
| Keep pressing forward
| Продолжайте двигаться вперед
|
| The end complete
| Конец завершен
|
| A kid with a hundred atom bombs | Ребенок с сотней атомных бомб |