| Becoming wrath, ignore placidity,
| Становясь гневом, игнорируя безмятежность,
|
| a taste of faith is earned
| вкус веры заработан
|
| A monstrous passage is revealed
| Открывается чудовищный проход
|
| that leads to a world unknown
| что ведет в мир неизвестный
|
| Icons will crumble,
| Иконы рассыплются,
|
| brush the dust of illicit books,
| смахнуть пыль с незаконных книг,
|
| how grave will be your fumble
| насколько серьезной будет твоя нащупывание
|
| when you dare not to overlook
| когда ты не смеешь упускать из виду
|
| Over the human panorama
| Над человеческой панорамой
|
| of destructive power-play,
| разрушительной силовой игры,
|
| behind the velvet words of drama,
| за бархатными словами драмы,
|
| the iron rules will choke the day
| железные правила задушат день
|
| I am The Maw, my mission’s clear,
| Я Утроба, моя миссия ясна,
|
| I devour everything I see
| Я пожираю все, что вижу
|
| Emotions swallowed, my heartstrings torn,
| Эмоции проглочены, струны моего сердца разорваны,
|
| I am the great of all conspiracies
| Я великий из всех заговоров
|
| Revenants of life, I warn thee
| Призраки жизни, я предупреждаю тебя
|
| I am all that you fear,
| Я все, чего ты боишься,
|
| growing inside a tiny office,
| растет внутри крошечного офиса,
|
| the worst of nightmare now appear
| теперь появляются худшие из кошмаров
|
| Now you will witness the becoming
| Теперь вы станете свидетелями становления
|
| the up and coming end of days,
| близящийся конец дней,
|
| the latest fashion of destruction
| последняя мода на разрушение
|
| is but a man with hunger
| всего лишь голодный человек
|
| Disaster strikes your cities,
| Бедствие обрушится на ваши города,
|
| the hungry one now stands,
| голодный сейчас стоит,
|
| I take the Violence you throw against me
| Я принимаю насилие, которое ты бросаешь против меня.
|
| and respond with crushing hand
| и ответить сокрушительной рукой
|
| Corrupted mind, distorted bowls,
| Испорченный разум, искаженные чаши,
|
| a cannibal of thoughts,
| каннибал мыслей,
|
| you can barely grasp the mind work
| вы едва можете понять работу ума
|
| of this glutton Juggernaut | этого обжоры Джаггернаута |