| I know now more than ever
| Теперь я знаю больше, чем когда-либо
|
| that everything I’ve done was meant to be,
| что все, что я сделал, должно было быть,
|
| it comes as warmth and painted silver,
| оно приходит как тепло и окрашено серебром,
|
| a toss to our simplicity
| бросок нашей простоте
|
| Shatter the days of old
| Разрушь старые дни
|
| and turn your journal’s pages slowly
| и медленно переворачивай страницы своего журнала
|
| an era is come to an end,
| эпоха подошла к концу,
|
| an evident to yours presence only
| очевидное только для вашего присутствия
|
| An emotional gambit,
| Эмоциональный гамбит,
|
| a game to play and war to win,
| игра, в которую нужно играть, и война, чтобы выиграть,
|
| every battle won we still feel we lost it,
| в каждой выигранной битве мы все еще чувствуем, что проиграли ее,
|
| our personal agendas glowing thin
| наши личные планы светятся тонко
|
| Through the walls of dejection
| Сквозь стены уныния
|
| I found myself a Breach
| Я нашел себе нарушение
|
| Hell hath no fury as the wounded wolves,
| В аду нет ярости, как у раненых волков,
|
| four hands grasp granting swifter slight of moves
| хватка четырьмя руками, обеспечивающая более быстрые легкие движения
|
| Where others seem blurry
| Где другие кажутся размытыми
|
| and they have no effect anymore
| и они больше не действуют
|
| you told me a change was coming
| ты сказал мне, что грядут перемены
|
| and I embraced it without sores
| и я обнял его без болячек
|
| The colder my hands will grow
| Чем холоднее будут расти мои руки
|
| the stronger my shoulder will be
| тем сильнее будет мое плечо
|
| An emotional gambit,
| Эмоциональный гамбит,
|
| a game to play and war to win,
| игра, в которую нужно играть, и война, чтобы выиграть,
|
| every battle won we still feel we lost it,
| в каждой выигранной битве мы все еще чувствуем, что проиграли ее,
|
| our personal agendas glowing thin
| наши личные планы светятся тонко
|
| Through the walls of dejection
| Сквозь стены уныния
|
| I found myself a Breach
| Я нашел себе нарушение
|
| Hell hath no fury as the wounded wolves,
| В аду нет ярости, как у раненых волков,
|
| four hands grasp granting swifter slight of moves | хватка четырьмя руками, обеспечивающая более быстрые легкие движения |