| And at that night I came to cross my stare with fear,
| И в ту ночь я пересек глаза со страхом,
|
| behind her glassy eyes I noticed you, my dear
| за ее стеклянными глазами я заметил тебя, моя дорогая
|
| Just a few days ago I was petrified by grief
| Всего несколько дней назад я окаменел от горя
|
| but now I see eternal comfort, a sanctified relief
| но теперь я вижу вечное утешение, освященное облегчение
|
| Don’t let the mourning break your will,
| Не позволяй печали сломить твою волю,
|
| walk to the bereavement and prevail
| идти к утрате и побеждать
|
| Without fear
| Без страха
|
| but with knowledge
| но со знанием дела
|
| I will steer my mind
| Я буду управлять своим разумом
|
| to acknowledge
| сознавать
|
| Torn from the past
| Оторванный от прошлого
|
| to become a distant future,
| стать далеким будущим,
|
| manipulate the facts
| манипулировать фактами
|
| to attach romantic suture
| прикрепить романтический шов
|
| Instead of granting birthright to my kindred
| Вместо того, чтобы предоставить право первородства моим родственникам
|
| I shed my prudence and Bestowed it Upon The Void
| Я потерял благоразумие и даровал его Пустоте
|
| Willow of misfortune mark my way,
| Ива несчастья мне дорогу отмечает,
|
| blink of an eye between your cradles to your graves
| мгновение ока от колыбели до могилы
|
| Without fear
| Без страха
|
| but with knowledge
| но со знанием дела
|
| I will steer my mind
| Я буду управлять своим разумом
|
| to acknowledge | сознавать |