| It's a bit like a trip, but you hit it | Это было как путешествие, но ты все испортила. |
| With a slip of a tongue, like a whip, and we're sinking, | Твоя оговорка как удар кнута — и мы тонем. |
| it ain't cool to be cool, though you may think it | Не круто быть крутой, хотя ты можешь думать, что |
| A laudable tool of self evaluation, of ego cultivation, | Это завидный инструмент повышения самооценки и культивации собственного эго. |
| n' I'm rolling my eyes like the stones for the lies, | Я выкатываю глаза, они будто окаменели от обманов. |
| Is it really all about the size | Неужели размер и правда имеет значение, |
| Or just a simple vice... | Или все дело просто в пороках?.. |
| - | - |
| Oh, and it makes the news | Это становится предметом газетных сообщений, |
| Oh, cos it sings the blues | Потому что нагоняет тоску*... |
| - | - |
| I feel the fire flare alight inside me | Я чувствую огонь, он разгорается во мне |
| Higher so I can see | Все сильнее, и я могу его видеть |
| N' aspire to survive this fight in spite of | И стремиться выжить в этой борьбе, не взирая на |
| Liars and travesty | Лжецов и неправду. |
| Oh fire | Огонь! |
| - | - |
| Did you think that I'd blink, that I'd go | Ты думала, я закрою глаза, |
| And take the ink to your control, that I'd sell my soul, | Отдам чернила под твой контроль, продам свою душу? |
| And does it ring any bells that it sells | Тебя ни на какие мысли не наводит, что она продается? |
| That we're living out of shells in a shotgun, | Что мы живем без патронов к оружию? |
| If we couldn't shoot, we'd have to run, | Если бы мы не могли выстрелить, нам бы пришлось сбежать, |
| And finally the cerebral fantasy, | Да, наконец, церебральные фантазии, |
| Better genes and machines, so we can die | Лучшие гены и машины, так что мы можем умереть, |
| Looking like we're teens, like snapshot scenes in smithereens... | Выглядя как подростки, как на обрывках фотографий... |
| - | - |
| Oh, and the ones we choose | А те, кого мы выбираем, |
| Oh, witch hunting fools | Дураки, охотящиеся на ведьм. |
| - | - |
| I feel the fire... | Я чувствую огонь... |
| - | - |
| Look there it is in the news again, yeah | Смотри, это снова в новостях, да. |
| There it goes singing the blues again | И оно снова будет навевать тоску... |
| - | - |
| Fire flare alight inside me... | Огонь, он разгорается во мне... |
| - | - |
| Fire, return my joy cos I'm so | Огонь, верни мне радость, |
| Tired, tired of me | Я так устал от самого себя. |
| Inspire the weary eyed | Вдохнови усталые глаза |
| To see the ire and Irony | Узреть ярость и иронию. |
| Oh fire | Огонь! |
| - | - |