Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Johnny Of Brady's Lea, исполнителя - Planxty. Песня из альбома The Woman I Loved So Well, в жанре Кельтская музыка
Дата выпуска: 31.12.1979
Лейбл звукозаписи: Tara, Universal Music Ireland
Язык песни: Английский
Johnny Of Brady's Lea(оригинал) |
Oh, Johnny rose on a May morning, called for water to wash his hands |
Says «Bring to me my two grey dogs, lay bound in iron bands.» |
When Johnny’s mother she heard of this, she wrung her hands full sore |
Says «Johnny, for your venison to the green woods do not go.» |
«For there are seven foresters in Esselment, and this you know full well |
For one small drop of your heart’s blood they would ride to the gates of Hell.» |
«Oh, there’s many men are my friends, Mother, Though many more are my foe |
And betide me well or betide me ill, A-hunting I will go.» |
So Johnny has taken his good bent bow, his arrows one by one |
And he’s away to Mony Musk for to bring the dun deer down |
Oh, Johnny shot and the dun deer lept, he’s wounded her in the side |
And between the water and the woods, the two dogs laid her pride |
And they ate so much of the venison, they drank so much of the blood |
That Johnny and his two grey dogs fell asleep as if they had been dead |
And by there came a sly old man, a sly old man was he |
And he’s away to Esselment for to tell on young Johnny |
«As I came in by Mony Musk, and down among yon scroggs |
It was there I spied the bonniest dude lying sleeping between two dogs.» |
«And the buttons that were on his coat were of the gold so good |
And the two grey dogs that he lay between, their mouths they were died |
With blood.» |
And up and spoke the first forester, he was headsman over them all |
«Can this be Johnny of Brady’s Lea? |
Unto him we will crawl.» |
And the very first shot that the foresters fired, it wounded him in the thigh |
And the very next shot that the foresters fired, his heart’s blood blinded |
His eye |
Then up woke Johnny from out of his sleep, an angry man was he |
He says «The wildest wolf in all this wood would not have done so by me.» |
And he’s leaned his back against an oak, his foot against a stone |
And he has fired on the seven foresters, he’s killed them all but one |
And he’s broken seven of this man’s ribs, his arm and his collarbone |
And he has set him on to his horse, to bring the tidings home |
Johnny’s good bent bow is broke, and his two grey dogs are slain |
And his body lies in Mony Musk, and his hunting days are done |
Джонни Из Семьи Брейди Леа(перевод) |
О, Джонни встал майским утром, попросил воды, чтобы вымыть руки |
Говорит: «Приведите ко мне двух моих серых собак, лежащих в железных оковах». |
Когда мать Джонни услышала об этом, она сильно заломила руки |
Говорит «Джонни, за твоей олениной в зеленый лес не ходи». |
«Ибо в Эссельменте семь лесников, и это ты прекрасно знаешь |
За одну маленькую каплю крови твоего сердца они поскачут к вратам ада». |
«О, многие люди мне друзья, Мать, Хотя гораздо больше мне враги |
Будь я здоров или болен, я пойду на охоту». |
Итак, Джонни взял свой хороший согнутый лук, его стрелы одну за |
И он уехал к Мони Маску, чтобы сбить серого оленя |
О, Джонни выстрелил, и серая олень прыгнула, он ранил ее в бок |
И между водой и лесом две собаки положили свою гордость |
И они съели так много оленины, они выпили так много крови |
Что Джонни и две его серые собаки заснули, как будто они были мертвы |
И мимо прошел хитрый старик, хитрый старик был он |
И он уехал в Эссельмент, чтобы рассказать о молодом Джонни |
«Когда я пришел к Мони Маску и спустился к скроггам |
Именно там я заметил симпатичного чувака, который спал между двумя собаками». |
«И пуговицы на его пальто были из золота, такого хорошего |
И две серые собаки, между которыми он лежал, их рты были мертвы |
С кровью». |
И встал и заговорил первый лесничий, он был палачом над ними всеми |
«Может ли это быть Джонни из Брейди-Ли? |
К нему мы доползем». |
И самый первый выстрел, который произвели лесники, ранил его в бедро |
И тот же следующий выстрел, что сделали лесники, кровью его сердце ослепила |
Его глаз |
Затем проснулся Джонни ото сна, он был сердитым человеком. |
Он говорит: «Самый дикий волк во всем этом лесу не сделал бы этого из-за меня». |
И он прислонился спиной к дубу, ногой к камню |
И он стрелял в семь лесников, он убил их всех, кроме одного |
И он сломал этому человеку семь ребер, руку и ключицу. |
И он посадил его на свою лошадь, чтобы принести весть домой |
Хороший согнутый лук Джонни сломан, а две его серые собаки убиты. |
И его тело лежит в Мони Маске, и его дни охоты закончились |