Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Under Cover Names, исполнителя - Peter Hammill. Песня из альбома In A Foreign Town, в жанре Иностранный рок
Дата выпуска: 16.05.1988
Лейбл звукозаписи: RESTLESS
Язык песни: Английский
Under Cover Names(оригинал) |
No thanks for the memory, no thanks at all, |
no way we can wipe the slate or contrive escape |
from the names we’re called. |
No thanks for the memory, here it comes again, |
this life running on the spot, though we hide a lot |
with our cover names. |
We can no more change the past than shed our skins. |
But we keep on thinking that we might go someplace |
where not a soul knows what has gone before, |
with such headfuls of self-accusation |
that we don’t even know our own names anymore. |
No thanks for the memory, |
no thanks. |
Call them by a different name and turn about — |
we can no more change our spots than wash them out. |
No thanks for the memory, locked in the frame. |
No way we can change the pattern of things that happened |
under cover names. |
And we keep on skirting round the true confession, |
with fresh identities and best-laid plans; |
And we keep on working to outreach the shadow, |
but the shadow will outrun the man. |
With such headfuls of self-accusation, |
that no pseudonyms can hide our shame, |
lost in a jungle of our own creation, |
lost in a labyrinth of cover names… |
We can no more change the past than live again. |
We can no more shed our skins than know our real names. |
Nobody knows our real name, |
nobody knows their real name, |
we hide under cover names… |
No thanks for the memory. |
Под Вымышленными Именами(перевод) |
Нет спасибо за память, нет спасибо вообще, |
никоим образом мы не можем стереть шифер или придумать побег |
от имен, которыми нас называют. |
Нет, спасибо за память, вот она снова, |
эта жизнь бежит на месте, хотя мы многое скрываем |
с нашими псевдонимами. |
Мы не можем изменить прошлое не больше, чем сбросить нашу кожу. |
Но мы продолжаем думать, что можем пойти куда-нибудь |
где ни одна душа не знает, что было раньше, |
с такими самообвинениями |
что мы больше не знаем даже собственных имен. |
Нет, спасибо за память, |
Спасибо, не надо. |
Назови их другим именем и повернись — |
мы не можем больше изменить наши пятна, чем смыть их. |
Нет, спасибо за память, запертую в рамке. |
Ни в коем случае мы не можем изменить картину того, что произошло |
под прикрытием. |
А мы продолжаем обходить истинную исповедь, |
со свежими личностями и лучшими планами; |
И мы продолжаем работать, чтобы охватить тень, |
но тень обгонит человека. |
С такими самообвинениями, |
что никакие псевдонимы не могут скрыть наш позор, |
заблудился в джунглях нашего собственного творения, |
заблудился в лабиринте псевдонимов… |
Мы можем изменить прошлое не больше, чем жить заново. |
Мы не можем сбросить свою кожу так же, как не можем узнать наши настоящие имена. |
Никто не знает нашего настоящего имени, |
никто не знает их настоящего имени, |
мы прячемся под вымышленными именами… |
Нет, спасибо за память. |