| In my youth, I played at trains: now all steam is gone
| В юности играл в поезда: теперь весь пар пропал
|
| In my dreams, brief shelter from the rain
| В моих снах краткое укрытие от дождя
|
| I try to catch the fireglow…
| Я пытаюсь поймать отблеск огня…
|
| With Dinky Toys, I thought that I was Stirling
| С Dinky Toys я думал, что я Стирлинг
|
| With cricket bat, I saw myself as Peter May;
| С крикетной битой я видел себя Питером Мэем;
|
| Now, with all these images returning
| Теперь, когда все эти изображения возвращаются
|
| I wonder who I am today?
| Интересно, кто я сегодня?
|
| As a child, I refought the war
| В детстве я переборол войну
|
| With plastic planes and imagination:
| С пластиковыми плоскостями и воображением:
|
| I sank Tirpitz, blew up the Mohne dam, all these and more
| Я потопил Тирпиц, взорвал плотину Моне, все это и многое другое
|
| I was the saviour of the Nation!
| Я был спасителем нации!
|
| Oh! | Ой! |
| To be the captain of a ship of war!
| Быть капитаном военного корабля!
|
| The pilot of a Tempest or a York!
| Пилот "Темпеста" или "Йорка"!
|
| To hold my trench against the Panzer Korps
| Чтобы удержать мою траншею против танкового корпуса
|
| Instead of simply being one who talks
| Вместо того, чтобы просто говорить
|
| And reminisces of his fantasies
| И вспоминает о своих фантазиях
|
| As though life was nothing but to lose…
| Как будто в жизни не было ничего, кроме потери…
|
| These only antecede the knowledge that, eventually
| Они только предшествуют знанию, что, в конце концов,
|
| He must choose
| Он должен выбрать
|
| It’s a hallmark of adulthood
| Это отличительная черта взрослой жизни
|
| That our options diminish
| Что наши возможности уменьшаются
|
| As our faculties for choice increase
| По мере того, как наши способности к выбору увеличиваются
|
| Till we choose everything and nothing
| Пока мы не выберем все и ничего
|
| Too late, at the finish
| Слишком поздно, на финише
|
| In my youth, I held belief: my faith and thought were strong
| В юности я верил: моя вера и мысли были сильны
|
| But now I’m stripped of every leaf
| Но теперь я лишен всех листьев
|
| And it robs me of the sight of right and wrong
| И это лишает меня взгляда на правильное и неправильное
|
| Oh! | Ой! |
| To be the son of Che Guevara!
| Быть сыном Че Гевары!
|
| One unit in the serried ranks of black!
| Один отряд в сомкнутых рядах черных!
|
| A Papist or an Orangeman, a eunuch…
| Папист или оранжист, евнух...
|
| Then doubt would never cast the dagger in my back
| Тогда сомнение никогда не вонзит мне кинжал в спину
|
| Oh! | Ой! |
| To be King John or Douglas Bader
| Быть королем Джоном или Дугласом Бейдером
|
| Humphrey Bogart or Victor Mature!
| Хамфри Богарт или Виктор Мэтьюр!
|
| Which one is false and easy
| Какой из них ложный и простой
|
| Which one harder?
| Какой тяжелее?
|
| Of that
| Того, что
|
| Of this
| Этого
|
| Of me
| Меня
|
| I’m really not too sure | Я действительно не слишком уверен |