Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Play's the Thing, исполнителя - Peter Hammill. Песня из альбома In A Foreign Town, в жанре Иностранный рок
Дата выпуска: 16.05.1988
Лейбл звукозаписи: RESTLESS
Язык песни: Английский
The Play's the Thing(оригинал) |
How could he know so much? |
How could he bear such knowledge? |
How could he dare to write it in the plays? |
What is it Shakespeare’d say |
If he came back today? |
Surely he’d recognize these mortal coils. |
How do we carry on? |
No-one knows where they fit in, |
No-one knows who they are |
Or where they’ve been. |
What does the writer mean? |
How do we play this scene? |
What didn’t Shakespeare know that we do now? |
Stiffen the sinews, |
Wear hard-favour'd rage, |
All history’s drama, |
The world is a stage. |
«There is a history in all men’s lives, |
Figuring the nature of the times deceas’d; |
The which observ’d, a man may prophesy, |
With a near aim, of the main chance of things |
As yet not come to life, which in their seeds |
And weak beginnings lie intreasured. |
Such things become the hatch and brood of time…» |
Oh, but the show goes on, |
On through the seven ages — |
That of the world must mirror man’s, in fact. |
Here comes the seventh act, |
See how the mirror’s cracked, |
Here comes sans everything for humankind. |
To capture the conscience |
Of nations and kings |
All history’s drama — |
The play’s the thing, the play’s the thing, the play’s the thing. |
How could he know so much? |
(The «ation is from «Henry IV"Pt. 2, Act III, Scene I) |
Дело В Пьесе(перевод) |
Откуда он мог так много знать? |
Как он мог вынести такое знание? |
Как он мог осмелиться писать об этом в пьесах? |
Что бы сказал Шекспир |
Если он вернулся сегодня? |
Наверняка он узнал бы эти смертные кольца. |
Как мы продолжим? |
Никто не знает, где они вписываются, |
Никто не знает, кто они |
Или где они были. |
Что имеет в виду писатель? |
Как мы разыграем эту сцену? |
Чего не знал Шекспир из того, что делаем мы сейчас? |
Укрепить сухожилия, |
Носите суровую ярость, |
Вся драма истории, |
Мир — это сцена. |
«В жизни всех людей есть история, |
Выяснение природы умерших времен; |
То, что наблюдал, человек может пророчествовать, |
С ближней целью, главного шанса вещей |
Пока еще не ожили, что в их семенах |
И слабые начинания лелеют. |
Такие вещи становятся люком и выводком времени…» |
О, но шоу продолжается, |
Через семь веков — |
На самом деле мир должен отражать человеческий. |
Вот и седьмой акт, |
Смотри, как треснуло зеркало, |
Здесь идет без всего для человечества. |
Чтобы поймать совесть |
Наций и королей |
Вся драма истории — |
Спектакль — это вещь, пьеса — это вещь, пьеса — это вещь. |
Откуда он мог так много знать? |
(«ация» из «Генриха IV», часть 2, акт III, сцена I) |