| How could he know so much?
| Откуда он мог так много знать?
|
| How could he bear such knowledge?
| Как он мог вынести такое знание?
|
| How could he dare to write it in the plays?
| Как он мог осмелиться писать об этом в пьесах?
|
| What is it Shakespeare’d say
| Что бы сказал Шекспир
|
| If he came back today?
| Если он вернулся сегодня?
|
| Surely he’d recognize these mortal coils.
| Наверняка он узнал бы эти смертные кольца.
|
| How do we carry on?
| Как мы продолжим?
|
| No-one knows where they fit in,
| Никто не знает, где они вписываются,
|
| No-one knows who they are
| Никто не знает, кто они
|
| Or where they’ve been.
| Или где они были.
|
| What does the writer mean?
| Что имеет в виду писатель?
|
| How do we play this scene?
| Как мы разыграем эту сцену?
|
| What didn’t Shakespeare know that we do now?
| Чего не знал Шекспир из того, что делаем мы сейчас?
|
| Stiffen the sinews,
| Укрепить сухожилия,
|
| Wear hard-favour'd rage,
| Носите суровую ярость,
|
| All history’s drama,
| Вся драма истории,
|
| The world is a stage.
| Мир — это сцена.
|
| «There is a history in all men’s lives,
| «В жизни всех людей есть история,
|
| Figuring the nature of the times deceas’d;
| Выяснение природы умерших времен;
|
| The which observ’d, a man may prophesy,
| То, что наблюдал, человек может пророчествовать,
|
| With a near aim, of the main chance of things
| С ближней целью, главного шанса вещей
|
| As yet not come to life, which in their seeds
| Пока еще не ожили, что в их семенах
|
| And weak beginnings lie intreasured.
| И слабые начинания лелеют.
|
| Such things become the hatch and brood of time…»
| Такие вещи становятся люком и выводком времени…»
|
| Oh, but the show goes on,
| О, но шоу продолжается,
|
| On through the seven ages —
| Через семь веков —
|
| That of the world must mirror man’s, in fact.
| На самом деле мир должен отражать человеческий.
|
| Here comes the seventh act,
| Вот и седьмой акт,
|
| See how the mirror’s cracked,
| Смотри, как треснуло зеркало,
|
| Here comes sans everything for humankind.
| Здесь идет без всего для человечества.
|
| To capture the conscience
| Чтобы поймать совесть
|
| Of nations and kings
| Наций и королей
|
| All history’s drama —
| Вся драма истории —
|
| The play’s the thing, the play’s the thing, the play’s the thing.
| Спектакль — это вещь, пьеса — это вещь, пьеса — это вещь.
|
| How could he know so much?
| Откуда он мог так много знать?
|
| (The «ation is from «Henry IV"Pt. 2, Act III, Scene I) | («ация» из «Генриха IV», часть 2, акт III, сцена I) |