| Manheim; | Манхейм; |
| rainy Saturday with no money nor friend,
| дождливая суббота без денег и друзей,
|
| only Tequila can end the boredom.
| только текила может развеять скуку.
|
| Try to reach London for a pocket of hope;
| Постарайтесь добраться до Лондона за карманом надежды;
|
| we’re children, we grope in the dark.
| мы дети, мы бредем наощупь в темноте.
|
| Hugh spends his last Mark on coffee and cheese…
| Хью тратит свою последнюю марку на кофе и сыре…
|
| I feel just like a refugee…
| Я чувствую себя беженцем…
|
| Rathaus-keepers and traffic police,
| Ратушники и ГАИ,
|
| middle-aged maids with rotting teeth
| служанки средних лет с гниющими зубами
|
| industrial magazines and old Sunday Times;
| промышленные журналы и старые газеты «Санди таймс»;
|
| reading material/bleeding lines.
| материал для чтения/кровоточащие линии.
|
| What are we doing here?
| Что мы здесь делаем?
|
| Memorial manace, eager for revenge,
| Мемориальный манас, жаждущий мести,
|
| has begun to bend our minds.
| начал сгибать наши умы.
|
| Shower-curtain imperative in the presence of acid;
| Занавеска для душа обязательна в присутствии кислоты;
|
| now, feeling placid is death.
| теперь чувство безмятежности – это смерть.
|
| I try to hold my breath as the P.A. | Я пытаюсь задержать дыхание, когда П.А. |
| comes down…
| сводится…
|
| here we all are in Ktown!
| здесь мы все в Ktown!
|
| The Big Wheel never fails to grind around;
| Большое Колесо никогда не перестает вращаться;
|
| it drags me up/drags me down
| это тащит меня вверх/тащит меня вниз
|
| Seven sentenses wonder 'Can this be real,
| Семь предложений задаются вопросом: «Может ли это быть реальным,
|
| or am I become a performing seal?'
| или я стал действующим тюленем?
|
| Why are we dying here?
| Почему мы умираем здесь?
|
| I walk the streets alone, try to find a sign of love,
| Я иду по улицам один, пытаюсь найти знак любви,
|
| I’ve crushed the plaster-bone in the freaky clubs,
| Я ломал гипсовую кость в причудливых клубах,
|
| I have bit the fruit
| я откусил фрукт
|
| but all I live for is to play
| но я живу только для того, чтобы играть
|
| and I’m tired of the nights and the days
| и я устал от ночей и дней
|
| of airports, taxis and motorway showers,
| аэропортов, такси и автодорожных душевых,
|
| grooping for a key in the afterhours.
| в поисках ключа в нерабочее время.
|
| David takes to travelling in the van,
| Дэвид начинает путешествовать в фургоне,
|
| He knows that we all can understand;
| Он знает, что мы все можем понять;
|
| we’re at the mercy of the Kosmos Tour,
| мы во власти Космос Тура,
|
| making a pilgrimage to the German Lourdes…
| совершая паломничество в немецкий Лурд…
|
| but we’re still crippled here.
| но мы все еще искалечены здесь.
|
| Cathedrals spiral skywards, I think I’m getting vertigo,
| Соборы спиралью устремлены ввысь, кажется, у меня кружится голова,
|
| I think I don’t know what is real.
| Я думаю, что не знаю, что реально.
|
| On a more sudden spotlight, one more madness is over…
| В более внезапном свете прожекторов еще одно безумие закончилось...
|
| I must not show a sign of fear.
| Я не должен показывать признаков страха.
|
| Words echo round my ears, I think I’m going to laugh…
| Слова эхом отдаются в ушах, кажется, я сейчас посмеюсь…
|
| think I’ll just go and take a bath, Guess I’ll wash my clothes,
| думаю, я просто пойду и приму ванну, Думаю, я постираю свою одежду,
|
| don’t you know I’ll grow to go and make my name,
| Разве ты не знаешь, что я вырасту, чтобы пойти и сделать себе имя,
|
| maybe a servant in the Fame game;
| может быть, слуга в игре славы;
|
| stake my sane and rest my life on the line…
| поставь на карту мое здравомыслие и поставь мою жизнь на карту ...
|
| Now lay me asunder and rend my mind;
| Теперь разложи меня на части и разорви мой разум;
|
| at the fall of the curtain let this be my ghost… | при падении завесы пусть это будет моим призраком… |