| Well, we travelled in from Rochdale
| Ну, мы приехали из Рочдейла
|
| With a beatbox and a mat
| С битбоксом и ковриком
|
| And we breakdanced for pennies
| И мы танцевали брейк за копейки
|
| That you placed in our hat
| Что вы поместили в нашу шляпу
|
| And we came down and visited
| И мы спустились и посетили
|
| Two or three times a week
| Два или три раза в неделю
|
| For the wonders and wares
| Для чудес и товаров
|
| Of Market Street
| Рыночной улицы
|
| And we may bring the kids
| И мы можем привести детей
|
| To town for a treat
| В город за угощением
|
| And always, we’ll drag them
| И всегда, мы будем тащить их
|
| Down Market Street
| Даун Маркет-стрит
|
| And we loved 50 Cent
| И мы любили 50 Cent
|
| We sure loved Jay-Z
| Нам очень понравился Jay-Z
|
| We were East Coast, never West Coast
| Мы были Восточным побережьем, а не Западным побережьем
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| Those Salford lads came
| Эти парни из Салфорда пришли
|
| And we chased them to Bridge Street and
| И мы преследовали их до Бридж-стрит и
|
| Back home again
| Снова домой
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| The home of the brave
| Дом храбрых
|
| Where the Dentons and the Gortons and
| Где Дентоны и Гортоны и
|
| Hydes came to save
| Хайдс пришел спасти
|
| Well, we travelled in from Wigan (Wigan)
| Ну, мы приехали из Уигана (Уигана)
|
| And we journeyed in from Leigh
| И мы отправились из Ли
|
| And we headed straight for Poundland
| И мы направились прямо в Паундленд
|
| In our hands, just 50p
| В наших руках всего 50 пенсов
|
| And we came in from St. Helens
| И мы пришли из Сент-Хеленс
|
| We looked like peasants, looked like serfs
| Мы выглядели как крестьяне, выглядели как крепостные
|
| Like a deal or a bargain
| Как сделка или сделка
|
| Is why we’re here on this earth
| Вот почему мы здесь, на этой земле
|
| And we’re gypsy, we’re Romany
| А мы цыгане, мы цыгане
|
| Readers of palms
| Читатели ладоней
|
| We’ve tattoos of daughters
| У нас есть татуировки дочерей
|
| And sons on our arms
| И сыновья на наших руках
|
| And why we’re on Earth
| И почему мы на Земле
|
| It’s obvious, you see
| Это очевидно, вы видите
|
| Is to shop till we drop
| Делать покупки, пока мы не упадем
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| Those Salford lads came
| Эти парни из Салфорда пришли
|
| And we chased them to Bridge Street and
| И мы преследовали их до Бридж-стрит и
|
| Back home again
| Снова домой
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| The home of the brave
| Дом храбрых
|
| Where the Dentons and the Gortons and
| Где Дентоны и Гортоны и
|
| Hydes came to save
| Хайдс пришел спасти
|
| And we drifted in from Oldham (Oldham)
| И мы приплыли из Олдхэма (Олдхэма)
|
| And we drifted in by bus
| И мы приплыли на автобусе
|
| 'Cause those beggars and those buskers
| Потому что эти нищие и эти уличные музыканты
|
| They’re just like one of us
| Они такие же, как один из нас
|
| They’re both charming and disarming
| Они одновременно очаровательны и обезоруживающи
|
| With just a fraction of deceit
| С небольшой долей обмана
|
| All the champions and heavyweights
| Все чемпионы и тяжеловесы
|
| Of Market Street
| Рыночной улицы
|
| And we came in from nowhere
| И мы пришли из ниоткуда
|
| By bus, train, and tram
| На автобусе, поезде и трамвае
|
| We’re Manchester’s finest
| Мы лучшие в Манчестере
|
| We don’t give a damn
| Нам наплевать
|
| 'Cause Manchester’s finest
| Потому что лучший в Манчестере
|
| Are not the police
| Разве это не полиция
|
| It’s the grafters and the jibbers
| Это прививки и джибберы
|
| Right under your feet
| Прямо под ногами
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| Those Salford lads came
| Эти парни из Салфорда пришли
|
| And we chased them to Bridge Street and
| И мы преследовали их до Бридж-стрит и
|
| Back home again
| Снова домой
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| The home of the brave
| Дом храбрых
|
| Where the Dentons and the Gortons and
| Где Дентоны и Гортоны и
|
| Hydes came to save
| Хайдс пришел спасти
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| We’ll browse and we’ll wander
| Мы будем просматривать, и мы будем бродить
|
| Till dead on our feet
| До смерти на ногах
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| We’ll always meander down
| Мы всегда будем блуждать
|
| Down Market Street
| Даун Маркет-стрит
|
| Well, we ventured in from Milnrow (Milnrow)
| Ну, мы отважились войти из Милнроу (Милнроу).
|
| And we jetted in from Shaw
| И мы прилетели из Шоу
|
| None of us had yet decided
| Никто из нас еще не решил
|
| As we began our little tour
| Когда мы начали наш небольшой тур
|
| What on earth we’d ever purchase
| Что бы мы когда-либо купили
|
| Who on earth we’d even see
| Кого мы вообще увидим
|
| That’s the magic and mystery
| Это магия и тайна
|
| That’s Market Street
| Это Маркет-стрит
|
| And from Milnrow and Shaw
| И от Милнроу и Шоу
|
| You follow bright lights
| Вы следуете за яркими огнями
|
| And bare-knuckle dating
| И голые знакомства
|
| On Saturday nights
| В субботу вечером
|
| But Monday to Friday
| Но с понедельника по пятницу
|
| We’re part of elite
| Мы часть элиты
|
| The hob-knobbing robbers
| Грабители с варочной панелью
|
| Of Market Street
| Рыночной улицы
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| Those Salford lads came
| Эти парни из Салфорда пришли
|
| And we chased them to Bridge Street and
| И мы преследовали их до Бридж-стрит и
|
| Back home again
| Снова домой
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| The home of the brave
| Дом храбрых
|
| Where the Dentons and the Gortons and
| Где Дентоны и Гортоны и
|
| Hydes came to save
| Хайдс пришел спасти
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| We’ll browse and we’ll wander
| Мы будем просматривать, и мы будем бродить
|
| Till dead on our feet
| До смерти на ногах
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| On Market Street
| На Рыночной улице
|
| We’ll always meander down
| Мы всегда будем блуждать
|
| Down Market Street
| Даун Маркет-стрит
|
| And we all the knew the lads from the Roses
| И мы все знали парней из Роз
|
| Back when they had nowt
| Назад, когда у них не было
|
| And we knew Ricky Hatton
| И мы знали Рики Хаттона
|
| A decade before his first bout
| За десять лет до его первого боя
|
| And we threw the first punch
| И мы нанесли первый удар
|
| We strummed the first chord
| Мы сыграли первый аккорд
|
| And we lived on their manor
| И мы жили в их поместье
|
| Before they were lord
| Прежде чем они были лордом
|
| Now the fortunes have changed
| Теперь судьба изменилась
|
| And they won’t let us in
| И они не впустят нас
|
| And we’re outside arena
| И мы вне арены
|
| With a battered old tin
| С потрепанной старой жестяной банкой
|
| And for the singer and the boxer, I bet
| И для певца и боксера, держу пари,
|
| Life’s still pretty sweet
| Жизнь все еще довольно сладка
|
| But for the rest of us, hope still resides
| Но для остальных из нас надежда все еще живет
|
| Down Market Street
| Даун Маркет-стрит
|
| For the rest of us, hope still resides
| Для остальных из нас надежда все еще живет
|
| Down Market Street
| Даун Маркет-стрит
|
| For the rest of us, hope still resides
| Для остальных из нас надежда все еще живет
|
| Down Market Street… | Вниз по Рыночной улице… |