| Into the trees past meadow grounds | В деревьях, что растут за лугом, |
| And further away from my home | И поодаль от моего дома |
| Baying behind me, I hear the hounds | Я слышу гончих, преследующих меня, |
| Flock's chasing to find me alone | Свора гонится за мной. |
| - | - |
| A trail of sickness | Следы болезни |
| Leading to me | Ведут ко мне. |
| If I am haunted | Если меня преследуют, |
| Then you will see | Вы заметите. |
| - | - |
| Searching the darkness and emptiness | В поисках темноты и пустоты |
| I'm hiding away from the sun | Я прячусь от солнца. |
| Will never rest, will never be at ease | Никогда не передохну, никогда не расслаблюсь, |
| All my matter's expired so I run | Все мои дела окончены, поэтому я бегу. |
| - | - |
| A trail of sickness | Следы болезни |
| Leading to me | Ведут ко мне. |
| If I am haunted | Если меня преследуют, |
| Then you will see | Вы заметите. |
| - | - |
| There falls another | Любой здесь погибает, |
| Vapor hands released the blade | Призрачные руки выронили лезвие. |
| Insane regrets at the drop | Бессмысленные сожаления при падении - |
| Instruments of death before me | Орудия смерти надо мной. |
| - | - |
| Lose all to save a little | Потеряй всё, чтобы сохранить немногое, |
| At your peril it's justified | В твоём рискованном положении это оправдано, |
| And dismiss your demons | И изгони своих демонов, |
| As death becomes a jest | Когда смерть станет насмешкой. |
| - | - |
| You are the laughing stock | Ты — посмешище. |
| Of the absinthe minded | В растерянности |
| Confessions stuck in your mouth | Признания застряли во рту, |
| And long gone fevers reappear | Давно не дававшая о себе знать лихорадка вернулась. |
| - | - |
| Nocturnally helpless and weak in the light | Беспомощность и слабость заметны, |
| Depending on a prayer | Надеюсь на молитву. |
| Pacing deserted roads to find | Пустынные дороги ведут к |
| A seed of hope | Источнику надежды. |
| - | - |
| They are the trees | Они — деревья, |
| Rotten pulp inside and never well | Гнилые изнутри и никогда не поправятся. |
| Roots are sucking, thieving from my source | Корни крадут влагу из моего источника, |
| Tired boughs reaching for the light | Старые ветви тянутся к свету. |
| - | - |
| It is all false pretension | Всё это коварное притворство, |
| Harlequin forest | Пёстрый лес. |
| Awaiting redemption for a lifetime | Вся жизнь в ожидании спасения. |
| As they die alone with no one by their side are they forgiven? | Когда они умирают в одиночестве всеми оставленные, они помилованы? |
| - | - |
| Stark determination | Суровый приговор |
| Poisoning the soul | Загубил душу, |
| Unfettered beast inside | Высвободил внутреннее чудовище, |
| Claiming sovereign control | Требующее неограниченного авторитета. |
| - | - |
| And now the woods are burning | А теперь лес горит, |
| Tearing life crops asunder | Стремительная энергия — лес пополам, |
| Useless blackened remains | Бесполезные почерневшие остатки, |
| Still pyre smouldering | Костёр всё ещё тлеет. |
| - | - |