| «Vid ett årsskifte så upplever många en känsla av vemod
| «На рубеже лет многие люди испытывают чувство грусти
|
| Vid tanke på det som aldrig mer återkommer
| Учитывая то, что никогда не повторится
|
| För andra är det ett ögonblick av förväntan inför möjligheten att erövra det Nya
| Для других это момент предвкушения возможности покорить Новый
|
| Andra åter känner oro inför en förändring som innebär ovisshet och kanske
| Другие снова испытывают тревогу по поводу изменений, связанных с неопределенностью и, возможно,
|
| försämring
| ухудшение
|
| Alla dessa stämningar är var för sig förklarliga
| Все эти настроения объясняются индивидуально
|
| Någon sa här om dagen att vi
| Кто-то сказал на днях, что мы
|
| Lever I det stora uppbrottets tid…»
| Жить Во времена великих потрясений… »
|
| Prince of lies is on his knee
| Принц лжи на коленях
|
| Holy rites, spreading the disease
| Святые обряды, распространение болезни
|
| By his side a youthful girl
| Рядом с ним юная девушка
|
| Wedlocked force unfurls
| Супружеская сила разворачивается
|
| She’s young
| она молода
|
| Far too young
| Слишком молод
|
| Far too young
| Слишком молод
|
| Can we dictate a life with dignity?
| Можем ли мы диктовать жизнь с достоинством?
|
| Foul agenda corrupt in secrecy
| Грязная повестка дня коррумпирована в тайне
|
| Oh no, no, no, no, no
| О нет, нет, нет, нет, нет
|
| One false prayer wielding blasphemy
| Одна ложная молитва с богохульством
|
| Price the spirit as a wanted property
| Цена духа как разыскиваемого имущества
|
| Oh no, no, no, no, no
| О нет, нет, нет, нет, нет
|
| Congratulations to the five men of affairs
| Поздравляем пятерых дельцов
|
| There was a purpose with this life
| В этой жизни была цель
|
| Insinuations if she holds anything dear
| Инсинуации, если ей что-то дорого
|
| Then it motivates submission in his lair
| Тогда это мотивирует подчинение в его логове
|
| He is waiting for darkness, opens the door, he’s slithering
| Он ждет темноты, открывает дверь, он скользит
|
| He is waiting for darkness, opens the door, he’s slithering
| Он ждет темноты, открывает дверь, он скользит
|
| He is waiting for darkness, opens the door, he’s slithering | Он ждет темноты, открывает дверь, он скользит |