| When I met him on a sidewalk,
| Когда я встретил его на тротуаре,
|
| he was preaching to a mailbox
| он проповедовал почтовому ящику
|
| down on Sixteenth Avenue.
| на Шестнадцатой авеню.
|
| And he told me he was Jesus
| И он сказал мне, что он Иисус
|
| sent from Jupiter to free us with a bottle of tequila and one shoe.
| посланный с Юпитера, чтобы освободить нас, с бутылкой текилы и одним ботинком.
|
| He raged about repentance
| Он гневался о покаянии
|
| and finished every sentence
| и закончил каждое предложение
|
| with a promise that the end was close at hand.
| с обещанием, что конец близок.
|
| I didn’t even try to understand.
| Я даже не пытался понять.
|
| He left me wide eyed,
| Он оставил меня с широко открытыми глазами,
|
| in disbelief and disallusion.
| в недоверии и разочаровании.
|
| I was tongue-tied, drawn by my conclusions.
| Я был косноязычен, привлеченный своими выводами.
|
| And so I turned and walked away
| И поэтому я повернулся и ушел
|
| and laughed at what he had to say.
| и рассмеялся тому, что он сказал.
|
| And casually dismissed him as a fraud.
| И небрежно отклонил его как мошенник.
|
| I forgot he was created in the image of my God.
| Я забыл, что он создан по образу моего Бога.
|
| When I met her in a bookstore
| Когда я встретил ее в книжном магазине
|
| she was browsing on the first floor
| она просматривала на первом этаже
|
| through a yoga magazine.
| через журнал о йоге.
|
| And she told me in her past life
| И она сказала мне в своей прошлой жизни
|
| she was some plantation’s slave’s wife-
| она была женой какого-то плантационного раба.
|
| she had to figure out what that might mean.
| она должна была выяснить, что это может означать.
|
| She believes the healing powers of her crystals
| Она верит в целебную силу своих кристаллов
|
| can bring balance and new purpose to her life.
| может принести баланс и новую цель жизни.
|
| Sounds nice.
| Звучит хорошо.
|
| She left me wide eyed,
| Она оставила меня с широко открытыми глазами,
|
| in disbelief and disallusion.
| в недоверии и разочаровании.
|
| I was tongue-tied, drawn by my conclusions.
| Я был косноязычен, привлеченный своими выводами.
|
| And so I turned and walked away
| И поэтому я повернулся и ушел
|
| and laughed at what she had to say.
| и рассмеялась тому, что она должна была сказать.
|
| And casually dismissed her as a fraud.
| И небрежно отмахнулся от нее как от мошенницы.
|
| I forgot she was created in the image of my God.
| Я забыл, что она создана по образу моего Бога.
|
| Not so long ago, a man from Galilee
| Не так давно человек из Галилеи
|
| fed thousands with his bread and his theology.
| накормил тысячи своим хлебом и своим богословием.
|
| And the truth he spoke
| И правду он говорил
|
| quickly became the joke
| быстро стал шуткой
|
| of educated, self-inflated, pharisees like me.
| таких образованных, самонадеянных фарисеев, как я.
|
| They were wide eyed
| Они были широко раскрыты
|
| in disbelief and disallusion.
| в недоверии и разочаровании.
|
| They were tongue-tied, drawn by their conclusions.
| Они были косноязычны, сделанные своими выводами.
|
| Would have turned and walked away
| Развернулся бы и ушел
|
| and laughed at what He had to say?
| и смеялся над тем, что Он сказал?
|
| And casually dismissed Him as a fraud.
| И небрежно отмахнулся от Него как от мошенника.
|
| Unaware that I was staring at the image of my God. | Не осознавая, что смотрю на образ моего Бога. |