Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни L'horloge, исполнителя - Mylène Farmer.
Дата выпуска: 31.12.2004
Язык песни: Французский
L'Horloge(оригинал) | Часы*(перевод на русский) |
Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible, | Часы! Бог зловещий, бесстрастный и страшный |
Dont le doigt nous menace et nous dit: "Souviens-toi! | Чей палец нам грозит, говоря: "НЕ ЗАБУДЬ!" |
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi | И дрожащая боль твоего сердца однажды, |
Se planteront bientôt comme dans une cible; | С ужасом, в страхе поразит твою грудь! |
- | - |
Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon | Туманное удовольствие к горизонту скользнёт, |
Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse; | Словно Сильфида за кулисы уйдёт... |
Chaque instant te dévore un morceau du délice | Каждое наслаждение съедается мгновением, |
A chaque homme accordé pour toute sa saison. | Сроком, отпущенным каждому временем... |
- | - |
Trois mille six cents fois par heure, la Seconde | Секунды: три тысячи шестьсот раз за час |
Chuchote: Souviens-toi! — Rapide, avec sa voix | Человеку шепчут, кричат: "Ты помни о нас!"... |
D'insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois, | Пищит Настоящее словно комар: |
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde! | "Я Прошлым становлюсь, пив жизни нектар!" |
- | - |
Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor! | Помни! Не забудь! Блудный! Esto Memor! |
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.) | |
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues | Минуты, словно минералы редких пород. |
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or! | Не выбрасывай, пока золото не извлечёшь, до тех пор... |
- | - |
Souviens-toi que le Temps est un joueur avide | Помни, что время азартно, заядлый игрок он... |
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c'est la loi. | Побеждает всегда без обмана! Таков его закон... |
Le jour décroît; la nuit augmente; souviens-toi! | День умирает, ночь вновь восстает без суеты! |
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide. | Бездна всегда ненасытна! Песочные часы пусты! |
- | - |
Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard, | И пробьёт скоро час, когда небесное проведение, |
Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge, | Где добродетель — супруга твоя невинна ещё... |
Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!), | Где раскаяние |
Où tout te dira Meurs, vieux lâche! il est trop tard!" | Где все скажут тебе: "Умри, старый Трус! Поздно для избавления!" |
- | - |
L'horloge(оригинал) |
Horloge! |
dieu sinistre, effrayant, impassible |
Dont le doigt nous menace et nous dit «Souviens-toi! |
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d’effroi |
Se planteront bientôt comme dans une cible; |
«Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon |
Ainsi qu’une sylphide au fond de sa coulisse; |
Chaque instant te dévore un morceau du délice |
A chaque homme accordé pour toute sa saison. |
«Trois mille six cent fois par heure, la Seconde |
Chuchote: Souviens-toi! |
— Rapide, avec sa voix |
D’insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois, |
Et j’ai pompé ta vie avec ma trompe immonde ! |
«Remember! |
Souviens-toi, prodigue Esto memor! |
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.) |
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues |
Qu’il ne faut pas lâcher sans en extraire l’or! |
«Souviens-toi que le temps est un joueur avide |
Qui gagne sans tricher, à tout coup! |
c’est la loi. |
Le jour décroit; |
la nuit augmente, souviens-toi! |
Le gouffre a toujours soif: la clepsydre se vide. |
«Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard, |
Où l’auguste Vertu, ton épouse encore vierge, |
Où le repentir même (oh! la dernière auberge!), |
Où tout te dira: Meurs, vieux lâche! |
il est trop tard!» |
час(перевод) |
Часы! |
зловещий бог, жуткий, бесстрастный |
Чей палец грозит нам и говорит: «Помните! |
Вибрирующие боли в твоем сердце полны страха |
Скоро рухнет как в мишень; |
"Vapourous Pleasure убежит за горизонт |
А также сильфида внизу ее за кулисами; |
Каждый момент пожирает тебя кусочек наслаждения |
Каждому человеку предоставляется на весь его сезон. |
"Три тысячи шестьсот раз в час, Второй |
Шепот: Помните! |
— Быстро, со своим голосом |
О насекомом, Теперь сказал: Я прежде, |
И я высосал твою жизнь своим грязным хоботом! |
"Запомнить! |
Помни, блудный Эсто мемор! |
(Мое металлическое горло говорит на всех языках.) |
Минуты, шаловливый смертный, пустышки |
Что нельзя отпускать без добычи золота! |
«Помни, что время — жадный игрок |
Кто выигрывает без обмана, каждый раз! |
это закон. |
День идет на убыль; |
ночь растет, помни! |
Бездна всегда жаждет: клепсидра пуста. |
«Скоро пробьет час, когда божественный Случай, |
Где Августейшая Добродетель, твоя еще девственная жена, |
Где даже покаяние (о! последний постоялый двор!), |
Где тебе все скажут: Сдохни, старый трус! |
слишком поздно!" |