| Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible, | Часы! Бог зловещий, бесстрастный и страшный |
| Dont le doigt nous menace et nous dit: "Souviens-toi! | Чей палец нам грозит, говоря: "НЕ ЗАБУДЬ!" |
| Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi | И дрожащая боль твоего сердца однажды, |
| Se planteront bientôt comme dans une cible; | С ужасом, в страхе поразит твою грудь! |
| | |
| Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon | Туманное удовольствие к горизонту скользнёт, |
| Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse; | Словно Сильфида за кулисы уйдёт... |
| Chaque instant te dévore un morceau du délice | Каждое наслаждение съедается мгновением, |
| A chaque homme accordé pour toute sa saison. | Сроком, отпущенным каждому временем... |
| | |
| Trois mille six cents fois par heure, la Seconde | Секунды: три тысячи шестьсот раз за час |
| Chuchote: Souviens-toi! — Rapide, avec sa voix | Человеку шепчут, кричат: "Ты помни о нас!"... |
| D'insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois, | Пищит Настоящее словно комар: |
| Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde! | "Я Прошлым становлюсь, пив жизни нектар!" |
| | |
| Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor! | Помни! Не забудь! Блудный! Esto Memor! |
| (Mon gosier de métal parle toutes les langues.) | |
| Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues | Минуты, словно минералы редких пород. |
| Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or! | Не выбрасывай, пока золото не извлечёшь, до тех пор... |
| | |
| Souviens-toi que le Temps est un joueur avide | Помни, что время азартно, заядлый игрок он... |
| Qui gagne sans tricher, à tout coup! c'est la loi. | Побеждает всегда без обмана! Таков его закон... |
| Le jour décroît; la nuit augmente; souviens-toi! | День умирает, ночь вновь восстает без суеты! |
| Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide. | Бездна всегда ненасытна! Песочные часы пусты! |
| | |
| Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard, | И пробьёт скоро час, когда небесное проведение, |
| Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge, | Где добродетель — супруга твоя невинна ещё... |
| Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!), | Где раскаяние |
| Où tout te dira Meurs, vieux lâche! il est trop tard!" | Где все скажут тебе: "Умри, старый Трус! Поздно для избавления!" |
| | |