| Traffic lights are changing in the distance
| Светофоры меняются на расстоянии
|
| The radio plays Brahms
| Радио играет Брамса
|
| Opening the door of his Fiesta the ventriloquist
| Открывая дверь своей Фиесты, чревовещатель
|
| Steps out into the air beneath the stars
| Выходит в воздух под звездами
|
| Rubs his hands against the frost
| Потирает руки о мороз
|
| And tucks the dummy in her case beneath his arm
| И прячет манекен в ее футляре под мышкой
|
| Ventriloquists and dolls
| Чревовещатели и куклы
|
| Tailors and their dummies
| Портные и их манекены
|
| Moving in parallel worlds
| Перемещение в параллельных мирах
|
| Like wolves and little girls
| Как волки и маленькие девочки
|
| Gangsters and their molls
| Гангстеры и их придурки
|
| Ventriloquists and dolls
| Чревовещатели и куклы
|
| And slowly on his painful wooden leg the ventriloquist
| И медленно на своей больной деревянной ноге чревовещатель
|
| Clumps up the wooden steps towards his flat
| Взбирается по деревянным ступеням к своей квартире
|
| A single room filled up with mannequins
| Единственная комната, заполненная манекенами
|
| And dangling from the beams on tangled strings, a marionette
| И с балок на спутанных нитях свисает марионетка
|
| And his carving’s been so painstaking it looks for all the world
| И его резьба была такой кропотливой, что кажется всему миру
|
| Like flesh and blood
| Как плоть и кровь
|
| Realistic to a fault, his dolls are portraits carved in wood
| Реалистичные до неузнаваемости, его куклы - это портреты, вырезанные из дерева.
|
| Of little girls
| Маленьких девочек
|
| And opening the bottle with his teeth
| И открывая бутылку зубами
|
| He pours the beer into the beerglass on the bed
| Он наливает пиво в стакан на кровати
|
| Drinks it at a gulp, brings up the gas
| Выпивает залпом, поднимает газ
|
| Takes off his pants, unscrews his wooden leg
| Снимает штаны, откручивает деревянную ногу
|
| And though his face is frighteningly ugly and he takes her by surprise and very
| И хотя лицо у него пугающе безобразное и он застает ее врасплох и очень
|
| fast
| быстро
|
| The doll he crushes under him immediately agrees to everything he asks | Кукла, которую он подминает под себя, сразу соглашается на все, что он просит |