| When Disney came to Scotland
| Когда Дисней приехал в Шотландию
|
| Shooting 'Pixel Claymores'
| Съемка «Пиксельных клейморов»
|
| I wanted the role of the rotten
| Я хотел роль гнилого
|
| Villain Rob McMurdo
| Злодей Роб МакМердо
|
| But Tinnitus auditioned first
| Но Тиннитус прошел прослушивание первым
|
| Some weird DJ from Boston
| Какой-то странный диджей из Бостона
|
| He’s from WZBC
| Он из WZBC
|
| And he doesn’t look much like a Scotsman
| И он не очень похож на шотландца
|
| The butcher, the baker, the candlestick maker
| Мясник, пекарь, производитель свечей
|
| The weaver, the cheever, the bastard
| Ткач, чивер, ублюдок
|
| Damn it and blast 'em, they said they had cast them
| Черт возьми, и взорви их, они сказали, что бросили их
|
| And swept me under the carpet
| И подметал меня под ковер
|
| Tinnitus replied in a synthesised voice
| Звон в ушах ответил синтезированным голосом
|
| When I dared him to fight me at Tekken
| Когда я посмел сразиться со мной в Tekken
|
| The clash of our claymores rang through the glens
| Столкновение наших клейморов раздалось по лощинам
|
| And on 90.3 FM
| И на 90,3 FM
|
| And was it for real or was it a dream
| И было ли это на самом деле или это был сон
|
| When I buried my steel in his belly?
| Когда я вонзил свою сталь ему в живот?
|
| Tinnitus fell, the director yelled
| Звон в ушах упал, директор кричал
|
| 'Cut!' | 'Резать!' |
| then they put it on telly
| затем они поставили это на телевидении
|
| The Campbells are coming, I’m long in the tooth
| Кэмпбеллы идут, я давно в зубах
|
| Was it because my hair is all gone?
| Было ли это из-за того, что у меня выпали все волосы?
|
| I sit on the set in a sporran and kilt
| Я сижу на съемочной площадке в спорране и килте
|
| My name is Winterblossom
| Меня зовут Зимний цвет
|
| Gall and wormwood under my tongue
| Желчь и полынь под моим языком
|
| Bonnie Prince Charlie’s an arsehole
| Бонни Принц Чарли - придурок
|
| My friends are dead, it’s cold and wet
| Мои друзья мертвы, холодно и мокро
|
| My name is Rob McMurdo
| Меня зовут Роб МакМердо.
|
| I’ll no be taken for granted
| Я не буду считаться само собой разумеющимся
|
| And I’ll no be turned away
| И меня не отвергнут
|
| I’ll be back! | Я вернусь! |