| I’ve got a good track record
| У меня хороший послужной список
|
| For taking the hurdles blind
| За преодоление препятствий вслепую
|
| Off at the crack of dawn with Virginia on my mind
| Прочь на рассвете с Вирджинией на уме
|
| I’m the man they call upon to drum up a thousand pounds
| Я человек, которого они зовут, чтобы набить тысячу фунтов
|
| Lately Ginny can’t raise me ready
| В последнее время Джинни не может поднять меня готовым
|
| For the country roads inside her dressing gown
| Для проселочных дорог внутри халата
|
| Any day now the adulterer will arrive in my suburb
| Со дня на день прелюбодей прибудет в мой пригород
|
| Knock at the door with a pretext to enter my Habitat house
| Постучите в дверь с предлогом войти в мой дом Хабитат
|
| There are black cats in the sheets, I’ve been anticipating trouble
| В простынях черные коты, я ждал неприятностей
|
| Next thing you know he’ll be sweeping the ash from the sack
| Следующее, что вы знаете, он будет выметать пепел из мешка
|
| Next thing you know he’ll be giving her
| Следующее, что вы знаете, он даст ей
|
| A piece of his mind on her back
| Часть его разума на ее спине
|
| Sweeping the ash from the sack
| Выметать пепел из мешка
|
| Isn’t it good to know
| Разве это не хорошо знать
|
| You’ve got third party, fire and theft?
| У вас третья сторона, пожар и кража?
|
| We used to be a well-matched wrestle
| Раньше мы были хорошо подобранной борьбой
|
| Used to set the bed on fire
| Используется, чтобы поджечь кровать
|
| But I got high cholesterol and Virginia low tar
| Но у меня высокий уровень холестерина и низкий уровень смолы в Вирджинии.
|
| In the mirror I’m managing director
| В зеркале я управляющий директор
|
| The bedroom’s plant and staff
| Растение и персонал в спальне
|
| The only thing in line for promotion though
| Единственное, что в очереди на продвижение, хотя
|
| Is Virginia’s derisory laugh
| Насмешливый смех Вирджинии
|
| Any day now the adulterer will arrive in my suburb
| Со дня на день прелюбодей прибудет в мой пригород
|
| Knock at the door with a pretext to enter my Charles Church house
| Постучите в дверь под предлогом войти в мой дом Чарльза Черча
|
| There are Number 10s in the sheets, I’ve been anticipating trouble
| В простынях есть номера 10, я ожидал неприятностей
|
| Next thing you know he’ll be sweeping the ash from my sack
| Следующее, что вы знаете, он будет выметать пепел из моего мешка
|
| Next thing you know he’ll be giving her
| Следующее, что вы знаете, он даст ей
|
| A piece of his mind on her back
| Часть его разума на ее спине
|
| Sweeping the ash from the sack
| Выметать пепел из мешка
|
| Isn’t it good to know
| Разве это не хорошо знать
|
| You’ve got third party, fire and theft?
| У вас третья сторона, пожар и кража?
|
| Last call for the cock of the walk
| Последний звонок для петуха на прогулке
|
| He’s first in line for the fist
| Он первый в очереди на кулак
|
| But cuff-links don’t suit fisticuffs and I can’t afford to sprain my wrist
| Но запонки не подходят для кулачных боев, и я не могу позволить себе вывихнуть запястье
|
| So limp and pale from the wear and tear
| Такой вялый и бледный от износа
|
| Of high-powered, hard-nosed lives
| Мощных, упрямых жизней
|
| Me and my ilk write him fat blank cheques
| Я и мне подобные выписывают ему толстые пустые чеки
|
| On our naked, waiting wives
| На наших голых, ожидающих жен
|
| Any day now the adulterer will arrive in our suburbs
| Со дня на день прелюбодей прибудет в наш пригород
|
| Knock at the door with a Durex to enter my Laura Ashley wives
| Постучите в дверь Durex, чтобы войти в мою жену Лауры Эшли
|
| The Marlboro Man’s intervening in the sheets, anticipating trouble
| Человек Мальборо вмешивается в простыни, ожидая неприятностей
|
| Next thing you know he’ll be sweeping the ash from the sack
| Следующее, что вы знаете, он будет выметать пепел из мешка
|
| Next thing you know he’ll be giving us
| Следующее, что вы знаете, что он даст нам
|
| A piece of his mind on our backs
| Часть его разума на наших спинах
|
| Sweeping the ash from the sack
| Выметать пепел из мешка
|
| Isn’t it good to know
| Разве это не хорошо знать
|
| You’ve got third party, fire …
| У вас третья сторона, огонь…
|
| … And theft
| … И воровство
|
| Next thing you know he’ll be sweeping the ash from our sack
| Следующее, что вы знаете, он будет выметать пепел из нашего мешка
|
| Next thing you know he’ll be giving us
| Следующее, что вы знаете, что он даст нам
|
| A piece of his mind on our backs
| Часть его разума на наших спинах
|
| Sweeping the ash from the sack
| Выметать пепел из мешка
|
| Isn’t it good to know? | Разве не полезно знать? |