| In a time of plague
| Во время чумы
|
| We were young and gay
| Мы были молоды и веселы
|
| And while money reigned
| И пока царили деньги
|
| Minorities were wiped out every day
| Меньшинства уничтожали каждый день
|
| But we had tailors, we were getting famous
| Но у нас были портные, мы становились знаменитыми
|
| With the patronage of William Burroughs
| Под патронажем Уильяма Берроуза
|
| And also Kathy Acker
| А еще Кэти Акер
|
| Our pens would save the day
| Наши ручки спасут положение
|
| Singing 'tirra lirra tirra lirra tirra lirra gabba gabba hey'
| Пение «tirra lirra tirra lirra tirra lirra gabba gabba hey»
|
| And our heroes were
| И наши герои были
|
| Nightclub entrepreneurs
| Предприниматели ночных клубов
|
| Our novellas were
| Наши новеллы были
|
| Metaphors and deconstructions
| Метафоры и деконструкции
|
| Architects
| Архитекторы
|
| Who blow up their own buildings
| Кто взрывает собственные здания
|
| While Reagan and Thatcher reigned we got famous
| Пока правили Рейган и Тэтчер, мы прославились
|
| Not all of us survived
| Не все из нас выжили
|
| As happens in time of plague
| Как бывает во время чумы
|
| Singing 'tirra lirra tirra lirra tirra lirra gabba gabba hey'
| Пение «tirra lirra tirra lirra tirra lirra gabba gabba hey»
|
| In a gilded time
| В позолоченное время
|
| When death was king
| Когда смерть была королем
|
| A group of authors began to write a new Decameron
| Группа авторов приступила к написанию нового Декамерона
|
| Whose elegance bordered on the Florentine
| Чья элегантность граничила с флорентийской
|
| And when the 90s came
| А когда наступили 90-е
|
| We were immune to plague
| Мы были невосприимчивы к чуме
|
| To every known strain
| Каждому известному штамму
|
| Then along came Kurt Cobain | Затем появился Курт Кобейн |