| I, Bill Cotton, was the entertainment king
| Я, Билл Коттон, был королем развлечений
|
| I ruled without hate or malice
| Я правил без ненависти или злобы
|
| And now that I’m on trial
| И теперь, когда меня судят
|
| I recall no crime
| Я не помню никакого преступления
|
| But I remember Alexandra Palace
| Но я помню Александра Палас
|
| When I started there I was a teenager
| Когда я начал там, я был подростком
|
| But not like they are today, all anoraks and acne
| Но не такие, как сегодня, все анораки и прыщи
|
| My face was polka dotted but my popular demotic
| Мое лицо было в горошек, но моя популярная демотика
|
| Went down dandy, setting the house on fire
| Спустился денди, поджег дом
|
| Till Adolf’s rockets described their arcs
| Ракеты Тилля Адольфа описали свои дуги
|
| And brought the old place down
| И разрушил старое место
|
| But speaking seriously ever since then my aim has been
| Но если говорить серьезно, с тех пор моей целью было
|
| To entertain the Mother-in-Law
| Чтобы развлечь свекровь
|
| I was everybody’s drunken brother-in-law
| Я был всем пьяным шурином
|
| But my wedding reception roses were microphones
| Но мои свадебные розы были микрофонами
|
| And when the table was cleared and the dishes were done
| И когда стол был убран и посуда вымыта
|
| They gathered round their master’s voice in every home
| Они собрались вокруг голоса своего хозяина в каждом доме
|
| Then crackling Berlin and Hilversum and Rome
| Затем треск Берлина, Хилверсюма и Рима
|
| Gave way to a Cockney twang
| Уступил место кокни
|
| With the timing of a jazz age genius
| Со временем гения джазового века
|
| I remember those religious broadcasting blokes
| Я помню тех парней из религиозного вещания
|
| Used to stop me right on Portland Place
| Используется, чтобы остановить меня прямо на Портленд-плейс
|
| And quote me right to my face
| И цитируй меня прямо в лицо
|
| 'In the land of the blind the winking man is king'
| «В стране слепых подмигивающий — король»
|
| But speaking seriously ever since then my aim has been
| Но если говорить серьезно, с тех пор моей целью было
|
| To entertain the Mother-in-Law
| Чтобы развлечь свекровь
|
| Then in the years that followed the war
| Затем в годы, последовавшие за войной
|
| I was moved from razzmatazz to administration
| Меня перевели с razzmatazz на администрацию
|
| They say we’ve all got a cross to bear
| Они говорят, что у всех нас есть крест, чтобы нести
|
| Mine was the task of altering
| Моей задачей было изменить
|
| An eavesdropping to a voyeuristic nation
| Подслушивание вуайеристской нации
|
| Well I never met Logie Baird but from what I’ve hear
| Ну, я никогда не встречал Логи Бэрд, но из того, что я слышал
|
| That man was a smash hit at parties
| Этот человек был хитом на вечеринках
|
| If you asked him to describe TV
| Если бы вы попросили его описать телевизор
|
| He immediately dropped to his knees
| Он сразу упал на колени
|
| And mechanically scanned the carpets
| И механически просканировал ковры
|
| In 240 lines, or was it 405?
| В 240 строк или в 405?
|
| Well never mind, they were punchlines every one
| Ну неважно, они были изюминками каждый
|
| But speaking seriously ever since then my aim has been
| Но если говорить серьезно, с тех пор моей целью было
|
| To entertain the mother-in-law
| Чтобы развлечь свекровь
|
| To cut a long story short I ended up in court
| Короче говоря, я оказался в суде
|
| With the entire cast of the Black and White Minstrel Show
| Со всем составом Шоу черно-белых менестрелей
|
| (There must be a million or more)
| (Должно быть миллион или больше)
|
| So tell me where have I seen these pearly gates?
| Так скажи мне, где я видел эти жемчужные ворота?
|
| Where have I heard that title before?
| Где я уже слышал это название?
|
| 'The Day of Judgement' - must be cable or Channel Four
| "Судный день" - должно быть кабельное или четвертый канал
|
| But when I’m introduced I can’t believe my ears
| Но когда меня представляют, я не могу поверить своим ушам
|
| I stand accused of blasphemy
| Меня обвиняют в богохульстве
|
| And making graven idols
| И изваяние идолов
|
| And for the first time in my life
| И впервые в жизни
|
| (Although I realise I’m dead)
| (Хотя я понимаю, что я мертв)
|
| I laugh my head off when I’m fed
| Я смеюсь до упаду, когда меня кормят
|
| My ultimate punch line
| Моя главная изюминка
|
| My five-minute call for the eternal show time
| Мой пятиминутный звонок для вечного шоу
|
| 'The devil is the mother of my wife'
| «Дьявол — мать моей жены»
|
| But speaking seriously ever since then my aim has been
| Но если говорить серьезно, с тех пор моей целью было
|
| To entertain the mother-in-law | Чтобы развлечь свекровь |