| 'I'd rather sleep with her with no clothes on than you in your best suit'
| "Лучше я буду спать с ней без одежды, чем с тобой в твоем лучшем костюме"
|
| I said to my dummy at the Winter Gardens, Rothesay, Isle of Bute
| Я сказал своему манекену в Зимних садах, Ротсей, остров Бьют
|
| While the manager, praying for rain, watched the £50 grey clouds
| В то время как менеджер, молясь о дожде, смотрел на серые облака за 50 фунтов стерлингов.
|
| Rolling in
| Переходящего в
|
| Knowing if it rained we’d get the crowds
| Зная, что если пойдет дождь, мы получим толпы
|
| Knowing if it rained we’d get the crowds
| Зная, что если пойдет дождь, мы получим толпы
|
| Born in Greenock, 'the Tall Drole' was known to all
| Рожденный в Гриноке, «Высокий Дроул» был известен всем.
|
| Worked in the mines and the mills but ended up in music hall
| Работал в шахтах и на мельницах, но попал в мюзик-холл
|
| Maidie played the accordion, she was 'the Small Doll'
| Мейди играла на аккордеоне, она была «Маленькой куклой».
|
| We could bring the hoose doon, nae bother at a'!
| Мы могли бы принести дом, не беспокоясь ни о чем!
|
| It all seems like yesterday, though you weren’t alive
| Все кажется вчера, хоть тебя и не было в живых
|
| The Panopticon, the Trongate, Glasgow 1935
| Паноптикум, Тронгейт, Глазго, 1935 г.
|
| In the name of the wee man, here comes Funny Clive
| Во имя маленького человечка, здесь идет Фанни Клайв
|
| God, it made you glad to be alive
| Боже, ты был рад, что жив
|
| It’s the Laird of Inversnecky here, aye you ken me weil
| Это лэрд из Инверснеки, да, вы меня хорошо знаете
|
| With ma cast of characters frae places that are nearly real
| С множеством персонажей из мест, которые почти реальны
|
| Cold today! | Холодно сегодня! |
| Aye! | Да! |
| That’s why we’re by the seaside
| Вот почему мы на берегу моря
|
| Everybody come
| Все приходят
|
| To the Aberdeen Beach Pavilion
| В павильон Абердин-Бич
|
| Every single night is fun!
| Каждая ночь веселая!
|
| I began as the panto tea boy
| Я начинал как чайный мальчик панто
|
| Became the canny Scot
| Стал хитрым шотландцем
|
| Like a chimney sweep on a ladder to very top
| Как трубочист по лестнице на самый верх
|
| Synonymous for many with my famous character
| Синоним для многих с моим известным персонажем
|
| The Reverend IM Jolly the morose minister
| Преподобный И. М. Джолли, угрюмый министр
|
| The character comedians you may see today
| Персонажи комиков, которых вы можете увидеть сегодня
|
| Where’d they get their talent for remarkable mimicry?
| Откуда у них талант замечательной мимикрии?
|
| It’s plain to see, it came from me
| Это ясно видно, это пришло от меня
|
| I saw them scribbling away
| Я видел, как они строчили
|
| They all laughed like crazy
| Они все смеялись как сумасшедшие
|
| At my «hoity-toity ladies»
| У моих «развратных дам»
|
| 'The flag at the castle is half mast high
| «Флаг в замке приспущен
|
| Let’s all go down to Mackie’s for a wee cup of tea'
| Давайте все пойдем в Mackie's на чашечку чая'
|
| It’s the Laird of Inversnecky here, back to make you greet
| Это лэрд из Инверснеки, вернулся, чтобы поприветствовать вас.
|
| The Portobello pierrots they cannae compete
| Пьеро из Портобелло, с которыми они не могут конкурировать
|
| At the Aberdeen Beach Pavilion
| В павильоне Абердин-Бич
|
| Sixteen bloody years we’ve run
| Шестнадцать кровавых лет мы бежали
|
| And every single night of it’s been fun!
| И каждую ночь это было весело!
|
| Every single bloody night’s been fun! | Каждая чертова ночь была веселой! |