| Insisting on hiking «commando»
| Настаивая на походе «коммандос»
|
| (He claims for the sake of his health)
| (Он утверждает ради своего здоровья)
|
| Everyone knows that
| Все это знают
|
| Wherever he goes that
| Куда бы он ни пошел
|
| The hiker is pleasing himself
| Путешественник доставляет удовольствие себе
|
| Dressed up in sackcloth and ashes
| Одетый во мешковину и пепел
|
| In memory of his late wife
| В память о покойной жене
|
| Whose body is strapped to his bicycle
| Чье тело привязано к велосипеду
|
| Flying behind like a kite
| Летать позади, как воздушный змей
|
| The hiker’s real name is Frank Randle
| Настоящее имя путешественника – Фрэнк Рэндл.
|
| His grey hair pinned up in a bun
| Его седые волосы собраны в пучок
|
| Flopping in sandals
| В сандалиях
|
| Away from his scandals
| Вдали от его скандалов
|
| The hiker is having such fun
| Путешественник так развлекается
|
| The pollen beneath his proboscis
| Пыльца под его хоботком
|
| The snuff in its pouch on a string
| Табак в мешочке на веревочке
|
| The hiker’s erecting his tent now
| Путешественник сейчас ставит свою палатку
|
| His fucksack spread out on the ground
| Его мешок разложен на земле
|
| He seems to be thriving
| Кажется, он процветает
|
| Though winter’s arriving
| Хотя зима приближается
|
| And death tags around like a bloodhound
| И теги смерти вокруг, как ищейка
|
| The black girls sit up in the branches
| Черные девушки сидят на ветвях
|
| Swinging their legs in the rain
| Размахивая ногами под дождем
|
| The filthy old hiker
| Грязный старый турист
|
| Is down on his bike
| Вниз на своем велосипеде
|
| Pumping his organ again
| Накачка его органа снова
|
| Munching a bar of black chocolate
| Жевание плитки черного шоколада
|
| Swigging the tea from a flask
| Потягивая чай из фляжки
|
| His frankly disgusting
| Его откровенно отвратительно
|
| Appendage is thrusting
| Придаток толкает
|
| Out of its Elastoplast
| Из эластопласта
|
| Amongst nettles and shrubs
| Среди крапивы и кустарников
|
| And deciduous trees
| И лиственные деревья
|
| In a hammock he’s made with his dick
| В гамаке, который он сделал со своим членом
|
| He is a force
| Он сила
|
| Of nature of course
| На природе конечно
|
| His rotting wife strapped to his back
| Его гниющая жена привязана к его спине
|
| The pollen beneath his proboscis
| Пыльца под его хоботком
|
| The ghost flying high on her string
| Призрак летит высоко на ее струне
|
| The hiker must reason
| Путешественник должен рассуждать
|
| No matter what season
| Независимо от сезона
|
| For him it’s eternally spring
| Для него это вечная весна
|
| The hiker’s real name is Frank Randle
| Настоящее имя путешественника – Фрэнк Рэндл.
|
| His grey hair pinned up in a bun
| Его седые волосы собраны в пучок
|
| Flopping in sandals
| В сандалиях
|
| Away from his scandals
| Вдали от его скандалов
|
| The hiker is having such fun | Путешественник так развлекается |