| Leopards prowl the studios of the Duc de Berry’s great chateau
| Леопарды бродят по мастерским великого замка герцога де Берри
|
| Where Cocteau’s beast rehearses Beauty’s rape
| Где чудовище Кокто репетирует изнасилование Красавицы
|
| Lewis Carroll marks his diary with a small white stone
| Льюис Кэрролл отмечает свой дневник маленьким белым камнем
|
| As Kuniyoshi Kaneko prepares to paint
| Пока Куниёси Канеко готовится к рисованию
|
| Listen to the shells my darling, what you hear is not the sea
| Слушай раковины, моя дорогая, то, что ты слышишь, это не море
|
| But whispering, malicious human hearts
| Но шепчущие, злые человеческие сердца
|
| Adults who don’t wish to know the Duc de Berry’s great chateau
| Взрослые, которые не хотят знать великий замок герцога де Берри
|
| And hate the world of childhood and of art
| И ненавижу мир детства и искусства
|
| We who paint or photograph to stop your dying in its path
| Мы, кто рисует или фотографирует, чтобы остановить вашу смерть на своем пути
|
| And fix you in the permanence of spring
| И исправить тебя в постоянстве весны
|
| Can’t stop the prattlers prattling
| Не могу остановить болтовню болтунов
|
| The rattlesnakes who, rattling, see ugliness in every living thing
| Гремучие змеи, которые, хрипя, видят уродство во всем живом
|
| See ugliness in every living thing
| Видеть уродство во всем живом
|
| The calculated insolence of little girls in sailor suits
| Расчетливая дерзость маленьких девочек в матросках
|
| Whose faces seem to say more than they know
| Чьи лица, кажется, говорят больше, чем они знают
|
| Appetites and ornaments for the libertine in all of us
| Аппетиты и украшения для распутника во всех нас
|
| From the cabinet of Kuniyoshi Kaneko
| Из кабинета Куниёси Канеко
|
| Follow to the studio where Alice Liddell plays the roles
| Следуйте в студию, где Элис Лидделл играет роли.
|
| Of tousle-headed naked gypsy girls
| Взлохмаченных голых цыганок
|
| The Reverend Charles L. Dodgson from the darkness of his camera
| Преподобный Чарльз Л. Доджсон из темноты своей камеры
|
| Preserves her for himself and for the world
| Бережет ее для себя и для мира
|
| Children torn by cruel desires, the handiwork of murderers
| Дети, раздираемые жестокими желаниями, дело рук убийц
|
| Who hack their little bodies to the bone
| Кто рубит свои маленькие тела до костей
|
| Somehow live to tell the tale, astonishingly fit and well
| Как-то жить, чтобы рассказать историю, удивительно хорошо и хорошо
|
| They couple in the fabulous chateau
| Они женятся в сказочном замке
|
| We who paint or photograph to stop your dying in its path
| Мы, кто рисует или фотографирует, чтобы остановить вашу смерть на своем пути
|
| And fix you in the permanence of spring
| И исправить тебя в постоянстве весны
|
| Can’t stop the prattlers prattling
| Не могу остановить болтовню болтунов
|
| The rattlesnakes who, rattling, see ugliness in every living thing
| Гремучие змеи, которые, хрипя, видят уродство во всем живом
|
| In every lovely living thing
| В каждом прекрасном живом существе
|
| A looking glass is not a world
| Зазеркалье - это не мир
|
| A painted girl is not a girl
| Накрашенная девушка - не девушка
|
| In games there can be no forbidden things
| В играх не может быть запретных вещей
|
| In life remain considerate, in art the Devil’s advocate
| В жизни оставайся внимательным, в искусстве адвокатом дьявола
|
| Why deny that Pegasus has wings
| Зачем отрицать, что у пегаса есть крылья?
|
| In life remain considerate, in art the Devil incarnate
| В жизни оставайся внимательным, в искусстве воплощенным Дьяволом
|
| Why deny the siren when it sings?
| Зачем отрицать сирену, когда она поет?
|
| In games there must be no forbidden things
| В играх не должно быть запрещенных вещей
|
| So watch the wall my darling while the gentlemen go by
| Так что смотри на стену, моя дорогая, пока мимо проходят джентльмены.
|
| And mark your diary with a small white stone
| И отметьте свой дневник маленьким белым камнем
|
| Little hearts of marzipan and lacquer work from old Japan
| Маленькие сердечки из марципана и лака из старой Японии
|
| In the cabinet of Kuniyoshi Kaneko | В кабинете Куниёси Канеко |