| I was the last of the window-cleaners
| Я был последним из мойщиков окон
|
| I was sacrificed as such
| Я был принесён в жертву как таковой
|
| When they singled out the ring-leaders
| Когда они выделили главарей
|
| They said I’d seen too much
| Они сказали, что я слишком много видел
|
| But I only saw what the butler did
| Но я видел только то, что сделал дворецкий
|
| The chambermaid also
| Горничная тоже
|
| I only saw how the other half lived
| Я только видел, как жила другая половина
|
| I just washed their windows
| Я только что помыл им окна
|
| Maybe up my ladder I got ideas above my station
| Может быть, вверх по моей лестнице у меня есть идеи выше моей станции
|
| Seldom if ever had a working man had a higher education
| Редко, если когда-либо, рабочий человек имел высшее образование
|
| I learned to value clarity
| Я научился ценить ясность
|
| And that knowledge is a two-way thing
| И это знание - двусторонняя вещь
|
| That when windows attain transparency
| Что когда окна достигают прозрачности
|
| Working men get a good look in
| Рабочие мужчины хорошо разглядывают
|
| But times are bad for window-cleaners
| Но времена плохие для мойщиков окон
|
| Worse than the 1930s
| Хуже, чем в 1930-е годы
|
| If it’s not cowboys and amateurs
| Если это не ковбои и любители
|
| Who don’t know where the dirt is
| Кто не знает, где грязь
|
| It’s our most powerful customers
| Это наши самые влиятельные клиенты
|
| Who’ll wipe us out eventually
| Кто уничтожит нас в конце концов
|
| They’ve lost the taste for clarity
| Они потеряли вкус к ясности
|
| In the late 20th century
| В конце 20 века
|
| They took away our permits
| Они забрали наши разрешения
|
| And imposed a window tax
| И ввел налог на окна
|
| People became like hermits
| Люди стали как отшельники
|
| Sitting in their pitch black flats
| Сидя в своих черных как смоль квартирах
|
| And though we remained intransigent
| И хотя мы остались непримиримыми
|
| And our pride in the work lived on
| И наша гордость за работу жила
|
| There was a series of mysterious accidents
| Произошла серия загадочных происшествий
|
| And we died off one by one
| И мы умерли один за другим
|
| I was the last of the window-cleaners
| Я был последним из мойщиков окон
|
| After the union was smashed
| После распада союза
|
| They found the corpses of the other ring leaders
| Они нашли трупы других лидеров банды
|
| Their fingers had been crushed
| Их пальцы были раздавлены
|
| I received anonymous letters threatening attack
| Я получил анонимные письма с угрозами нападения
|
| They struck at the Limehouse dock
| Они нанесли удар в доке Лаймхаус
|
| Up drew a horse-drawn hackney cab
| Нарисовал наемную кабину, запряженную лошадьми
|
| It was well past twelve o’clock
| Было далеко за двенадцать часов
|
| Out came a man with a lantern
| Вышел человек с фонарем
|
| Saying he’d come to light me to bed
| Сказав, что он пришел, чтобы зажечь меня в постель
|
| Saying something to do with a chopper
| Говорит что-то связанное с вертолетом
|
| And something to do with my head
| И что-то делать с моей головой
|
| But I wasn’t listening carefully
| Но я невнимательно слушал
|
| There were other things on my mind
| У меня были другие мысли
|
| The failure of the union
| Провал союза
|
| The future of mankind
| Будущее человечества
|
| He spread his frock coat flat on the quay
| Он расстелил свой сюртук на набережной
|
| And began positioning me there
| И начал позиционировать меня там
|
| Laid me back almost tenderly and flourished a butcher’s cleaver
| Уложил меня почти нежно и взмахнул мясницким тесаком
|
| I shouted past him into the dark 'We're prepared to make concessions'
| Я крикнул мимо него в темноту: «Мы готовы пойти на уступки»
|
| But the blade he twisted in my heart
| Но лезвие, которое он вонзил мне в сердце
|
| Ended my profession
| Закончил свою профессию
|
| But times are bad for window-cleaners
| Но времена плохие для мойщиков окон
|
| Worse than the 1930s
| Хуже, чем в 1930-е годы
|
| If it’s not cowboys and amateurs
| Если это не ковбои и любители
|
| Who don’t know where the dirt is
| Кто не знает, где грязь
|
| It’s our most powerful customers
| Это наши самые влиятельные клиенты
|
| Who’ll wipe us out eventually
| Кто уничтожит нас в конце концов
|
| They’ve lost the taste for clarity
| Они потеряли вкус к ясности
|
| In the late 20th century | В конце 20 века |