| The deaths he caused were accidents
| Смерти, которые он вызвал, были несчастными случаями
|
| He committed no murder
| Он не совершал убийства
|
| Oh yes, some died of fright when they woke up in the night
| О да, некоторые умерли от испуга, проснувшись ночью
|
| To find a leopard in the room where they’d been lain after the feast
| Найти леопарда в комнате, где он лежал после пира
|
| They should have known, those silly fools, the beast was tame
| Они должны были знать, эти глупые дураки, что зверь был ручным
|
| Heliogabalus wasn’t to blame
| Гелиогабал не виноват
|
| For the deaths I’m illustrating in this quilt
| Для смертей, которые я иллюстрирую в этом одеяле
|
| Heliogabalus cannot share any guilt
| Гелиогабал не может разделить вину
|
| Cannot share any guilt
| Не могу разделить вину
|
| Some lived to suffocate under the suffocating weight
| Некоторые жили, чтобы задохнуться под удушающей тяжестью
|
| Of a thousand fresh-cut blooms
| Из тысячи свежесрезанных цветов
|
| He sent cascading from the ceiling of his room
| Он отправил каскадом с потолка своей комнаты
|
| Upon a crowd of his admirers
| В толпе его поклонников
|
| How was he to know some sybarites
| Откуда ему было знать некоторых сибаритов
|
| Would drown beneath the flowers?
| Утонул бы под цветами?
|
| If a parasite can’t swim should we blame him?
| Если паразит не умеет плавать, должны ли мы его винить?
|
| He was blond, he had blue eyes, he was completely without guilt
| Он был блондином, у него были голубые глаза, он был совершенно без вины
|
| As I intend to demonstrate in my Heliogabalus quilt
| Как я собираюсь продемонстрировать в моем одеяле Гелиогабала
|
| They condemn his four year reign, his naked chariot team
| Они осуждают его четырехлетнее правление, его команду обнаженных колесниц
|
| The deadly snakes released in the forum at the climax of the games
| Смертоносные змеи, выпущенные на форуме в разгар игр
|
| His nights of gay debauchery, rushing through the slums
| Его ночи веселого разврата, мчащиеся по трущобам
|
| Disguised as tavern potboys, perfume sellers, barbers
| Замаскированные под мальчишек из таверны, продавцов парфюмерии, парикмахеров.
|
| Such exaggeration, such slanders!
| Какое преувеличение, какая клевета!
|
| If you’d been emperor of Rome at the age of just 15
| Если бы вы были императором Рима в возрасте всего 15 лет
|
| Wouldn’t you have done the same?
| Разве ты не поступил бы так же?
|
| So why then does his name
| Так почему же тогда его имя
|
| Retain the mantle of the evil always claimed by joyless vultures
| Сохраните мантию зла, на которую всегда претендуют безрадостные стервятники
|
| To explain the strange allure other cultures?
| Чтобы объяснить странное очарование других культур?
|
| Heliogabalus wasn’t to blame
| Гелиогабал не виноват
|
| He was beautiful and sexy and completely without guilt
| Он был красив и сексуален и совершенно не виноват
|
| As I intend to demonstrate right here in this quilt
| Как я намерен продемонстрировать прямо здесь, в этом одеяле
|
| Condemn me freely if you wish
| Осуждайте меня свободно, если хотите
|
| But when my quilt is finished
| Но когда мое одеяло закончено
|
| I intend to sleep as soundly and as well
| Я намерен спать так же крепко и хорошо
|
| As Heliogabalus in hell | Как Гелиогабал в аду |