| Hufty tufty the cap gun shouts
| Hufty tufty кричит с кепкой
|
| Your whole life is inside out
| Вся твоя жизнь наизнанку
|
| A cast of martinets, a whiff of Monsieur Mingo
| Состав солдафонов, дуновение мсье Минго
|
| Horse outside, going down to Sligo
| Лошадь снаружи, спускаясь в Слайго
|
| So slaver and drivel like a child at mouth
| Так что работорговец и чепуха, как ребенок во рту
|
| No more of this drunkenness
| Нет больше этого пьянства
|
| In slavish Bacchus-born, I hate it to death
| В рабском рожденном Бахусом я ненавижу его до смерти
|
| Drunkenness
| Пьянство
|
| Thy scurvy lungs with surfeiting be putrified
| Твои цинговые легкие с пресыщением разложатся
|
| Thy wrath be fatal to thy dearest friends
| Твой гнев будет смертельным для твоих самых дорогих друзей
|
| A toucher, a toucher, for quaffing toy doth pass
| Таучер, тачер, для глотка игрушки проходит
|
| In cup, in can, in glass, drunkenness
| В чашке, в банке, в стакане, опьянение
|
| God Bacchus do him right and dub him knight
| Бог Бахус поступит с ним правильно и назовет его рыцарем
|
| Rise up Sir Robert Tosspot, Sir Robert Tosspot
| Поднимитесь, сэр Роберт Тосспот, сэр Роберт Тосспот
|
| No more of this, I hate it to the death
| Хватит этого, я ненавижу это до смерти
|
| Drunkenness
| Пьянство
|
| Deformer of the soul, abusing all the earth’s fine fruits
| Деформатор души, злоупотребляющий всеми прекрасными плодами земли
|
| In cellars and in vaults
| В подвалах и в хранилищах
|
| Let none commit their counsels unto thee
| Пусть никто не доверяет тебе свои советы
|
| Thy wrath be fatal to them, drunkenness
| Ярость Твоя гибельна для них, пьянство
|
| Dropsies and watery tympanies haunt thee
| Тебя преследуют водянки и водянистые тимпании
|
| Thy lungs with surfeiting be putrified
| Твои легкие с пресыщением разложатся
|
| Odious stinking breath
| Отвратительное вонючее дыхание
|
| Slaver and drivel like a child at mouth
| Работорговец и чепуха, как ребенок во рту
|
| Drunkenness
| Пьянство
|
| Be poor and beggardly in thy old age
| Будь беден и нищен в старости
|
| Let thy own kinsmen laugh when thou complainest
| Пусть твои родственники смеются, когда ты жалуешься
|
| And many tears gain nothing but blind scoffs
| И многие слезы не приносят ничего, кроме слепых насмешек
|
| Drunkenness
| Пьянство
|
| Hufty tufty the cap gun shouts
| Hufty tufty кричит с кепкой
|
| Your whole life is inside out
| Вся твоя жизнь наизнанку
|
| Drunkenness | Пьянство |