| Government requisitions left him with just one mu of land
| Государственные реквизиции оставили ему всего один му земли
|
| Not enough to pay for his family’s outgoings
| Недостаточно, чтобы оплатить расходы его семьи
|
| It was humiliating
| это было унизительно
|
| Yu Hui thought of emigrating
| Юй Хуэй думал об эмиграции
|
| (YU HUI) — A man working in a bakery in Britain
| (Ю ХУЙ) – мужчина, работающий в пекарне в Великобритании.
|
| Can send enough money home
| Может отправить достаточно денег домой
|
| To build a big six storey mansion in Yangbian
| Построить большой шестиэтажный особняк в Янбянь
|
| Abroad I could save each month
| За границей я мог бы экономить каждый месяц
|
| More than I make here in a year
| Больше, чем я зарабатываю здесь за год
|
| (NARRATOR) — And so Yu Hui made a deal with the Snakehead Gang
| (РАССКАЗЧИК) – Итак, Юй Хуэй заключил сделку с бандой Змееголова.
|
| (NARRATOR & YU HUI) — The wind is strong, the tide is high
| (РАССКАЗЧИК и Ю ХУЙ) — Ветер сильный, прилив высокий.
|
| In darkness no-one can see the sky
| В темноте никто не может видеть небо
|
| (NARRATOR) — On a forged Korean passport Yu Hui flew from Hong Kong to Europe
| (ДИКТОР) — По поддельному корейскому паспорту Ю Хуэй вылетел из Гонконга в Европу.
|
| He dyed his hair to better resemble the man in the picture
| Он покрасил волосы, чтобы больше походить на человека на картинке.
|
| In Paris he tried to find work, but failed
| В Париже он пытался найти работу, но безуспешно.
|
| An illegal Chinese with no skills
| Незаконный китаец без навыков
|
| (YU HUI) — I went sightseeing, called my family
| (Ю ХУЙ) — Я ходил осматривать достопримечательности, звонил семье.
|
| Told them to pay the snakeheads £7,000
| Сказал им заплатить змееголовам 7000 фунтов стерлингов.
|
| This they did, with the help of loans
| Это они сделали с помощью кредитов
|
| Secured by relatives and friends
| Под защитой родственников и друзей
|
| (NARRATOR) — In England Yu Hui thought he would have better luck,
| (РАССКАЗЧИК) — В Англии Ю Хуэй думал, что ему повезет больше,
|
| a chance to earn more money
| шанс заработать больше денег
|
| He came stowed away in a lorry
| Он укрылся в грузовике
|
| Through the channel tunnel
| Через туннель канала
|
| (YU HUI) — I heard that some who do this suffocate
| (Ю ХУЙ) — Я слышал, что некоторые, кто так поступает, задыхаются
|
| I was afraid
| Я боялся
|
| It was hot in the truck
| В грузовике было жарко
|
| I ate a bar of chocolate
| Я съел плитку шоколада
|
| (NARRATOR) — In London he worked in the kitchen of a takeaway
| (РАССКАЗЧИК) — В Лондоне он работал на кухне в закусочной
|
| The boss was hard, and the chef, although from Yu Hui’s own village
| Босс был жестким, а повар, хотя и из родной деревни Юй Хуэй
|
| Required £200 to give him the job
| Требуется 200 фунтов стерлингов, чтобы дать ему работу
|
| (YU HUI) — I slept on a mattress I found on the street
| (Ю ХУЙ) — Я спал на матрасе, который нашел на улице
|
| Lived with four others above a takeaway
| Жил с четырьмя другими людьми над выносом
|
| Had to distribute five hundred leaflets every day
| Приходилось раздавать по пятьсот листовок каждый день
|
| Then work eight to ten hours in the kitchen
| Затем работайте восемь-десять часов на кухне.
|
| For two meals, and low pay
| За двухразовое питание и низкую оплату
|
| (NARRATOR) — When he heard about the cockling work up north
| (РАССКАЗЧИК) — Когда он услышал о работе с петушками на севере
|
| Yu Hui assumed it could not be worse than life in London
| Юй Хуэй предположил, что хуже жизни в Лондоне быть не может.
|
| He packed a case and went to Morecambe Bay
| Он собрал чемодан и отправился в залив Моркамб.
|
| (YU HUI) — This work is very hard
| (Ю ХУЙ) — Эта работа очень тяжелая.
|
| It is cold and hurts my back
| Холодно и болит спина
|
| I live in a room with forty others, we eat only rice
| Я живу в комнате с сорока другими, мы едим только рис
|
| I am depressed
| Я очень расстроен
|
| I want to quit, but because I’m illegal
| Я хочу уйти, но потому что я нелегал
|
| I have no freedom and no choice
| У меня нет свободы и выбора
|
| (NARRATOR) — Five different Chinese teams, all under the control of a gangmaster
| (РАССКАЗЧИК) — Пять разных китайских команд, все под контролем бандита.
|
| Work different sections of the bay
| Работа на разных участках залива
|
| They work according to the tides, sometimes by day
| Они работают по приливу, иногда днем
|
| But mostly at night
| Но в основном ночью
|
| In groups of twenty to thirty
| В группах от двадцати до тридцати человек
|
| (YU HUI) — The English cockling teams felt threatened
| (YU HUI) — Английские команды по выращиванию цыплят почувствовали угрозу
|
| Because we sieve the tiddlers out, clean our cockles better
| Потому что мы отсеиваем тиддлеры, лучше очищаем моллюски.
|
| They poured diesel on our catch to warn us
| Они облили наш улов дизельным топливом, чтобы предупредить нас.
|
| They hate us because we are foreigners
| Они ненавидят нас, потому что мы иностранцы
|
| So now we work at night, although it is much more dangerous
| Так что теперь мы работаем по ночам, хотя это гораздо опаснее
|
| (NARRATOR) — They lay the wooden planks on the sand
| (РАССКАЗЧИК) — Они кладут деревянные доски на песок
|
| And shake them to bring the cockles to the surface
| И встряхните их, чтобы поднять моллюски на поверхность.
|
| Harvest them with rakes, clean them up, and drop them in a sack
| Соберите их граблями, очистите и бросьте в мешок.
|
| (NARRATOR & YU HUI) — The wind is strong, the tide is high
| (РАССКАЗЧИК и Ю ХУЙ) — Ветер сильный, прилив высокий.
|
| In darkness no-one can see the sea
| В темноте никто не может видеть море
|
| (YU HUI) — And we knew that the tide was rising
| (Ю ХУЙ) — И мы знали, что прилив нарастает
|
| Only when it touched our feet
| Только когда он коснулся наших ног
|
| By that time our only escape was blocked
| К тому времени наш единственный выход был заблокирован
|
| (YU HUI) — If I die, who will pay off the Snakeheads?
| (Ю ХУЙ) — Если я умру, кто заплатит Змееголовам?
|
| My family will drown in endless tears
| Моя семья утонет в бесконечных слезах
|
| They cannot pay, not in fifty years
| Они не могут платить, не через пятьдесят лет
|
| (NARRATOR) — The hovercraft sent by the lifeguard was beaten back by two metre
| (РАССКАЗЧИК) – Судно на воздушной подушке, посланное спасателем, было отброшено на два метра.
|
| waves
| волны
|
| Twenty bodies were recovered, only one was saved, clinging to Priest Skier
| Было извлечено 20 тел, спасено только одно, цепляющееся за Священника Лыжника.
|
| It was not Yu Hui
| Это был не Ю Хуэй
|
| (NARRATOR & YU HUI) — The wind is strong, the tide is high
| (РАССКАЗЧИК и Ю ХУЙ) — Ветер сильный, прилив высокий.
|
| In darkness | В темноте |