| The world beyond the rhubarb patch
| Мир за пределами грядки ревеня
|
| No-one seems to know
| Кажется, никто не знает
|
| Why he put it out of bounds
| Почему он вывел его за пределы
|
| Dr Barnardo
| Доктор Бернардо
|
| Stig staggers on the cinder path
| Стиг шатается по зольному пути
|
| Up beside the dump
| Рядом со свалкой
|
| The ghost of Colin Wilson’s in
| Призрак Колина Уилсона в
|
| The bugger of a funk
| Жучок фанка
|
| And if the nettle stings your hand
| И если крапива ужалит руку
|
| You cure it with a dock
| Вы лечите это доком
|
| And if you try to run away
| И если вы попытаетесь убежать
|
| They hit you with a clock
| Они ударили вас часами
|
| They say a black magician
| Говорят, черный маг
|
| Trained a black jackdaw to talk
| Обучил черную галку говорить
|
| The ghost of Colin Wilson has
| Призрак Колина Уилсона
|
| An electronic jaw
| Электронная челюсть
|
| The mushrooms in the library
| Грибы в библиотеке
|
| Were wolfed down by wild dogs
| Были растерзаны дикими собаками
|
| Which went woofing to the forest
| Который пошел гавкать в лес
|
| Where researchers cut their logs
| Где исследователи рубят свои бревна
|
| And now there is a skull to see
| И теперь есть череп, чтобы видеть
|
| By the skullery
| У черепа
|
| Elizabeth is blubbering
| Элизабет плачет
|
| She hopes it’s all a dream
| Она надеется, что это все сон
|
| They say a black magician
| Говорят, черный маг
|
| Trained a black jackdaw to talk
| Обучил черную галку говорить
|
| The ghost of Colin Wilson has
| Призрак Колина Уилсона
|
| An electronic jaw | Электронная челюсть |