| Don’t stop the night, we dash to this flat
| Не останавливай ночь, мы мчимся в эту квартиру
|
| And again for the first time strip off our wet clothes
| И снова в первый раз скидываем с себя мокрую одежду
|
| Stop the night, the lovers' sixth sense
| Останови ночь, шестое чувство влюбленных
|
| Instinctively tells us another is close
| Инстинктивно подсказывает нам другой рядом
|
| Don’t stop the night, we peel back the sheets
| Не останавливай ночь, мы откидываем простыни
|
| And glimpse the life history lying underneath in stark relief
| И взгляните на историю жизни, лежащую внизу, с абсолютным облегчением
|
| Stop the night, of the creak in the boards
| Остановить ночь, скрип в досках
|
| The creak that forebodes the voyeur and the Christmas thief
| Скрип, который предвещает вуайериста и рождественского вора
|
| Make the night we first made love come again
| Сделай так, чтобы ночь, когда мы впервые занялись любовью, пришла снова.
|
| Don’t stop the night of the whispering tale
| Не останавливай ночь шепчущей сказки
|
| Of your crazy old flame with his heart palpitations and crisp physique
| Твоей сумасшедшей старой любви с учащенным сердцебиением и четким телосложением
|
| Stop the night of this pain in my neck
| Останови ночь этой боли в моей шее
|
| That wrecks any chance of a semi-acceptable sexual technique
| Это разрушает любые шансы полуприемлемой сексуальной техники
|
| Make the night we first made love come again
| Сделай так, чтобы ночь, когда мы впервые занялись любовью, пришла снова.
|
| The night we first made love at gunpoint
| В ночь, когда мы впервые занялись любовью под дулом пистолета
|
| For this uninvited, unrequited, undelighted, uninspired
| Для этого незваного, безответного, невосхищенного, невдохновленного
|
| Missionary, visionary, mercenary, «stick it up or I fire!»
| Миссионер, провидец, наемник, «держи это, или я стреляю!»
|
| Little boy lost down memory lane — ex-lover
| Маленький мальчик потерялся в памяти — бывший любовник
|
| Show me the night the skeleton came
| Покажи мне ночь, когда пришел скелет
|
| Out of the closet and under the light feeling very much alive
| Из шкафа и при свете чувствую себя очень живым
|
| Show me the night, naked and pink, negotiating a hot malt milk
| Покажи мне ночь, голую и розовую, договаривающуюся о горячем солодовом молоке
|
| We’re praying the old lady who keeps a spare key will suddenly arrive
| Мы молимся, чтобы пожилая женщина, у которой есть запасной ключ, внезапно приехала
|
| Make the night we first made love come again
| Сделай так, чтобы ночь, когда мы впервые занялись любовью, пришла снова.
|
| The night we first made love at gunpoint
| В ночь, когда мы впервые занялись любовью под дулом пистолета
|
| We swallow our pride and catch our breath
| Мы проглатываем нашу гордость и переводим дыхание
|
| We swallow our breath and catch a sigh
| Мы глотаем дыхание и вздыхаем
|
| We swallow a spy to watch our death
| Мы проглатываем шпиона, чтобы наблюдать за нашей смертью
|
| Out of the corner of your eye
| Краем глаза
|
| Little boy lost down memory lane
| Маленький мальчик потерял память
|
| Your coppertone, scatterbrain, crack shot crank
| Ваш коппертон, легкомысленный, кривошипный чудак
|
| Exasperated, lacerated, copy-cat clerk from Barclay’s Bank
| Раздраженный, рассерженный служащий-подражатель из банка Barclay's Bank
|
| Little boy lost down memory lane
| Маленький мальчик потерял память
|
| Lover, perhaps we’ll die
| Любовник, возможно, мы умрем
|
| Perhaps we’ll die
| Возможно, мы умрем
|
| Perhaps we’ll die | Возможно, мы умрем |