| Le monde vieillit.
| Мир стареет.
|
| Le monde périt.
| Мир погибает.
|
| Le monde va bientôt disparaître.
| Мир скоро исчезнет.
|
| Mais ne crains rien.
| Но не бойтесь.
|
| Un jour prochain,
| В один прекрасный день в ближайшее время,
|
| Il te fera renaître
| Он заставит тебя возродиться
|
| Fille de Dieu,
| Дочь Бога,
|
| Fille de Dieu.
| Дочь Бога.
|
| Fille de Dieu,
| Дочь Бога,
|
| Fille de Dieu.
| Дочь Бога.
|
| Bientôt la terre,
| Скоро земля,
|
| De sang couverte,
| Покрытый кровью,
|
| Verra l’agneau des cieux paraître.
| Увидит появление агнца небесного.
|
| Mais ne crains rien.
| Но не бойтесь.
|
| Un jour prochain,
| В один прекрасный день в ближайшее время,
|
| Il nous fera renaître
| Он заставит нас возродиться
|
| Fille de Dieu,
| Дочь Бога,
|
| Fille de Dieu.
| Дочь Бога.
|
| Fille de Dieu,
| Дочь Бога,
|
| Fille de Dieu.
| Дочь Бога.
|
| Un jour, la liberté,
| Однажды свобода,
|
| Cette fille au bras levé,
| Эта девушка с поднятой рукой,
|
| Belle comme un ciel d'été,
| Прекрасное, как летнее небо,
|
| Nous fera renaître.
| Вернет нас к жизни.
|
| Un jour, l’humanité,
| Однажды человечество,
|
| D’un mot «Fraternité»,
| От слова «Братство»,
|
| D’un long rêve éveillé,
| Из долгого бодрствующего сна,
|
| Elle nous fera renaître,
| Она заставит нас возродиться,
|
| Elle nous fera renaître.
| Это вернет нас к жизни.
|
| Mes aïeux furent bons patriotes
| Мои предки были хорошими патриотами
|
| Mais n'étaient pas des sans-culottes
| Но не были санкюлотами
|
| Car, n’en déplaise à Robespierre,
| Ибо, не в обиду Робеспьеру,
|
| Et autres ci-devant derrières,
| И другие выше позади,
|
| Le fait de gouverner cul-nu
| Правящая голая задница
|
| N’est pas un brevet de vertu.
| Не является патентом добродетели.
|
| Si la France était menacée,
| Если бы Франции угрожали,
|
| Comme eux j’irais mourir à pied,
| Как и они, я бы умер пешком,
|
| Peut-être bien au même endroit,
| Может в том же месте
|
| Quelqu’un me dira: «Ça ira !»
| Кто-то скажет мне: «Все в порядке!»
|
| Mais qu’on brûle un bout de mon champ,
| Но сожги кусочек моего поля,
|
| Alors je me ferais chouan.
| Тогда я пошел бы шуан.
|
| Il était déjà vieux, le siècle des Lumières,
| Было уже старо, Просвещение,
|
| Quand il a décidé d’en vivre les idées,
| Когда он решил жить идеями,
|
| Ignorant les menaces d’une soirée de Brumaire
| Игнорирование угроз вечеринки брюмера
|
| Qui mangerait en herbe la jeune liberté,
| Кто бы ел траву юной свободы,
|
| Elle avait de bonnes intentions,
| У нее были благие намерения,
|
| La Révolution.
| Революция.
|
| Dans sa juste révolte et sa belle innocence,
| В ее справедливом бунте и ее прекрасной невинности,
|
| Elle permettait d’un coup à chacun d’exister.
| Она вдруг позволила всем существовать.
|
| Humain sans rien devoir au hasard de naissance,
| Человек, ничем не обязанный случаю рождения,
|
| Elle nous faisait égaux dans la fraternité.
| Она сделала нас равными в братстве.
|
| Elle avait de bonnes intentions,
| У нее были благие намерения,
|
| La Révolution,
| Революция,
|
| La Révolution.
| Революция.
|
| Mes aïeux furent bons patriotes
| Мои предки были хорошими патриотами
|
| Mais n'étaient pas des sans-culottes
| Но не были санкюлотами
|
| Car, n’en déplaise a Robespierre,
| Ибо, при всем уважении к Робеспьеру,
|
| Et autres ci-devant-derrières,
| И другие выше,
|
| Le fait de gouverner cul-nu
| Правящая голая задница
|
| N’est pas un brevet de vertu.
| Не является патентом добродетели.
|
| Si la patrie est en danger,
| Если родина в опасности,
|
| Je fais serment de m’engager.
| Я клянусь посвятить себя.
|
| J’irai au moulin de Valmy,
| Я пойду в Мулен де Вальми,
|
| Au pont d’Arcole, à Rivoli,
| У моста Арколе, в Риволи,
|
| Mais qu’on touche un cheveu des miens,
| Но давайте коснемся моего волоса,
|
| Et je me ferai vendéen.
| И я стану Вандеей.
|
| Pour proclamer les Droits de l’Homme,
| Чтобы провозгласить права человека,
|
| Je m’inscrirai aux Jacobins
| Я зарегистрируюсь в якобинцах
|
| Mais comme je crois au droit des hommes,
| Но так как я верю в права мужчин,
|
| Je passerai aux Girondins.
| Я пойду к жирондистам.
|
| Pourquoi a-t-elle si vite, au gré des circonstances,
| Почему она так быстро, в зависимости от обстоятельств,
|
| Oublié l’essentiel des leçons de Voltaire,
| Забыл большую часть уроков Вольтера,
|
| Proclamé des suspects, prêché l’intolérance,
| Провозгласили подозреваемыми, проповедовали нетерпимость,
|
| Transformé Germinal en un froid Vendémiaire?
| Превратил Жерминаля в холодного Вандемьера?
|
| Elle avait de bonnes intentions,
| У нее были благие намерения,
|
| La Révolution.
| Революция.
|
| Elle avait de bonnes intentions,
| У нее были благие намерения,
|
| La Révolution.
| Революция.
|
| Un jour, la liberté,
| Однажды свобода,
|
| Cette fille au bras levé,
| Эта девушка с поднятой рукой,
|
| Belle comme un ciel d'été,
| Прекрасное, как летнее небо,
|
| Nous fera renaître.
| Вернет нас к жизни.
|
| Un jour, l’humanité,
| Однажды человечество,
|
| D’un mot «Fraternité»,
| От слова «Братство»,
|
| D’un long rêve éveillé,
| Из долгого бодрствующего сна,
|
| Elle nous fera renaître,
| Она заставит нас возродиться,
|
| Elle nous fera renaître. | Это вернет нас к жизни. |