| Make the rules for me to live by | Создаешь правила, по которым я должен жить, |
| Rules you break and just let it slide | Ты сам нарушаешь их и не замечаешь этого. |
| You try to find you inside of me | Ты пытаешься найти себя во мне, |
| Be as great as you want me to be | Будь сам таким же идеальным, каким хочешь видеть меня. |
| Hypocrite, the word that fits | Лицемер — вот слово, которое подойдет, |
| Do as you say, not as you do. | Делай то, что декларируешь, а не то, что делаешь. |
| | |
| [Chorus:] | [Припев:] |
| You're pushing me to a breakpoint | Ты толкаешь меня к точке кипения, |
| You're pushing me to a breakpoint | Ты толкаешь меня к точке кипения, |
| You're pushing me to a breakpoint | Ты толкаешь меня к точке кипения, |
| Pushing me, push, push me to a breakpoint. | Толкаешь меня, толкаешь, толкаешь меня к точке кипения. |
| | |
| Self-esteem you seem to lack | У тебя проблемы с самооценкой, |
| Point the finger, | Когда ты обвиняешь меня, |
| Three pointing back | Ты должен знать, что это — твои собственные изъяны. |
| Control's the illusion with all good intent | Контроль — это обман с якобы добрыми намерениями. |
| Live fools contagious, you laugh and infect | Живешь как заразный дурак, смеешься и инфицируешь, |
| Criticist, the word that fits | Критикан — вот слово, которое подойдет, |
| Put me down to lift you up. | Опусти меня, чтобы превознести себя. |
| | |
| [Chorus:] | [Припев:] |
| You're pushing me to a breakpoint | Ты толкаешь меня к точке кипения, |
| You're pushing me to a breakpoint | Ты толкаешь меня к точке кипения, |
| You're pushing me to a breakpoint | Ты толкаешь меня к точке кипения, |
| Pushing me, push, push me to a breakpoint. | Толкаешь меня, толкаешь, толкаешь меня к точке кипения. |
| | |
| Watching pain, | Когда ты смотришь на боль, |
| Your only pleasure | Только тогда и получаешь удовольствие, |
| Fascination for sick disaster | Очарован от бедствий, |
| Suffering since you were born | Мучаешься всю свою жизнь, |
| Mess with the bull, you'll get the horn | Дразнишь быка — берегись рогов. |
| Misery, the word that fits | Страдание — вот слово, которое подойдет. |
| Times are good when times are bad | Тебе хорошо, когда плохо. |
| | |
| [Chorus:] | [Припев:] |
| You're pushing me to a breakpoint | Ты толкаешь меня к точке кипения, |
| You're pushing me to a breakpoint | Ты толкаешь меня к точке кипения, |
| You're pushing me to a breakpoint | Ты толкаешь меня к точке кипения, |
| Pushing me, push, push me to a breakpoint. | Толкаешь меня, толкаешь, толкаешь меня к точке кипения. |
| | |
| "In my opinion as a professional, | "Я, как профессионал, |
| I recommend we straitjacket | рекомендую надеть смирительную рубашку |
| the son of a bitch, lock him in a rubber room, | на этого сукиного сына, запереть его в мягкую комнату, |
| sedate him heavily, and when he wakes up, | накачать успокоительным, а когда он очухается - |
| if he wakes up, we'll see | если он очухается — посмотрим, |
| if he can be a nice boy." | cможет ли он быть примерным мальчиком." |
| | |
| "Sedate me? Ha, cool. A straitjacket? | "Успокоить меня? Ха, прикольно. Смирительная рубашка? |
| Hey, hey, let go of me, hey *struggling*." | Эй, эй, отвалите от меня, эй!" — *звуки борьбы* |
| | |
| Breakpoint, you've pushed me to a breakpoint | Ты толкаешь меня к точке кипения, |
| Breakpoint, you've pushed me to a breakpoint | Ты толкаешь меня к точке кипения, |
| Breakpoint, don't push me! | К точке кипения; не толкай меня! |