| Schiele, calma sensuale e lei,
| Шиле, чувственный покой и ее,
|
| come stregata
| как заколдованный
|
| da un corpo scheletrito,
| из скелетного тела,
|
| che posa ai suoi occhi con colpa fiaccata.
| что лежит перед его глазами с ослабленным чувством вины.
|
| Scalda l’ambiente un camino,
| Камин согревает комнату,
|
| che ha un fuoco sinuoso
| который имеет извилистый огонь
|
| e che volteggia senza peso
| и кружится невесомо
|
| dove i suoi piedi stanno molli a riposo.
| где его ноги мягки в покое.
|
| Entro in quello che vedo
| Я ввожу то, что вижу
|
| e la penso rivolta verso di me,
| и я думаю, что он повернут ко мне,
|
| per un istante.
| на мгновение.
|
| «Vedi lo stesso disegno?»
| — Видишь тот же рисунок?
|
| le chiede giocando a far l’altro e non me.
| — спрашивает он, она играет другого, а не меня.
|
| Guardo quel suo guardare
| я смотрю на его взгляд
|
| quell’uomo confuso
| тот сбитый с толку человек
|
| e sono voluttuosi
| а они пышные
|
| quei suoi pensieri che le oscurano il viso.
| те ее мысли, которые омрачают ее лицо.
|
| Mi chiedo se lei sa
| Интересно, знаешь ли ты
|
| che dietro la sua schiena abbronzata
| чем за его загорелой спиной
|
| c'è un tale scheletrito
| есть такой скелет
|
| in questo Hotel muto in questa muta vallata.
| в этом тихом отеле в этой тихой долине.
|
| Entro in quello che vedo
| Я ввожу то, что вижу
|
| e la penso rivolta verso di me,
| и я думаю, что он повернут ко мне,
|
| per un istante.
| на мгновение.
|
| «Vedi lo stesso disegno?»
| — Видишь тот же рисунок?
|
| le chiedo giocando a far l’altro e non me.
| Я спрашиваю ее, играя другого, а не меня.
|
| A far l’altro e non me. | Делать другого, а не меня. |