| Quanti motivi per dir di te
| Сколько причин сказать о тебе
|
| negli abissi fra i palpiti!
| в бездне между ударами сердца!
|
| Quante emozioni per scriverne,
| Сколько эмоций написать об этом,
|
| come un pioniere partecipe
| как пионер-участник
|
| che fa ritorno da un viaggio di echi e rintocchi
| возвращаясь из путешествия эха и перезвонов
|
| in un reame di lugubri tonfi inarrestabili!
| в царстве заунывных неудержимых ударов!
|
| Quando tu ti rannuvoli,
| Когда ты затуманишься,
|
| e un temporale si appresta
| и буря назревает
|
| a rovesciarti su tutti noi
| пролиться на всех нас
|
| come una pioggia repressa,
| как затаившийся дождь,
|
| io sono pronto a farmi tuo ricettacolo:
| Я готов стать твоим вместилищем:
|
| per ogni goccia un oceano di empatie possibili.
| за каждую каплю океан возможных сопереживаний.
|
| L’infelicità non è che stimolo inevitabile.
| Несчастье — лишь неизбежный раздражитель.
|
| La felicità non è che esito fugace.
| Счастье — это лишь мимолетный результат.
|
| Sei striggente eppur bellissima così come sei,
| Ты недалекий, но красивый такой, какой ты есть,
|
| decorosa e tristemente chiusa in te.
| чинно и грустно замкнут в тебе.
|
| E meglio dire che l’arte è
| Лучше сказать, что искусство
|
| generosa fontana
| щедрый фонтан
|
| o ritenere per giusto che
| или предположить для справедливости, что
|
| sia come una spugna,
| будь как губка,
|
| che assorbe e s’imbeve di tutte le cose
| который впитывает и пропитывает все
|
| con la curiosità e l’estasi della bontà?
| с любопытством и экстазом добра?
|
| Se non ti so aiutare
| Если я не знаю, как вам помочь
|
| ad arginare la tempesta
| остановить бурю
|
| tu lasciati consegnare
| вы позволили себя доставить
|
| al mio tentativo migliore
| в моей лучшей попытке
|
| di dare lustro alla tua dolorante dolcezza,
| чтобы придать блеск твоей ноющей сладости,
|
| con le canzoni che concepisco intrise di te. | с песнями, которые я задумал проникнуться тобой. |