| Giunto alle remote sponde del soliloquio:
| Прибыли к дальним берегам монолога:
|
| Fin qua tutto bene!
| Все идет нормально!
|
| Solitudine, profonde fortune
| Одиночество, глубокие состояния
|
| Per farmi capire che conviene
| Чтобы я понял, что это того стоит
|
| Un viaggio di molti bagliori e falene
| Путешествие многих огней и мотыльков
|
| Assai fuori nel loro daffare
| Далеко от их бизнеса
|
| (Ho qualche pretesa di giustificare
| (У меня есть некоторые претензии, чтобы оправдать
|
| Le incomode tentazioni…)
| Неудобные соблазны...)
|
| La mia Penelope tesse il ritratto di me
| Моя Пенелопа сплетает мою картину
|
| Che non so se tornare
| Я не знаю, вернуться ли
|
| Come una mitica cosa che valga la pena
| Как мифическая вещь стоит
|
| Di rappresentare
| Представлять
|
| Distrutto, baby, spossato, mia piccola
| Измученный, детка, измученный, мой малыш
|
| Da ogni pietosa sciocchezza
| От всякой жалкой чепухи
|
| Che una marmaglia di predicatori vestiva
| Как одета толпа проповедников
|
| Con ogni certezza
| Со всей уверенностью
|
| Distrutto, baby, spossato, mia piccola
| Измученный, детка, измученный, мой малыш
|
| Da ogni pietosa certezza
| От любой жалкой уверенности
|
| Che una marmaglia di polli e caproni gestiva
| То, что толпа кур и коз сумела
|
| Con ovvia sciocchezza
| С явным бредом
|
| Penetro il folto di fronte: alle spalle
| Я проникаю в толщу спереди: сзади
|
| Le onde mi stanno a guardare
| Волны смотрят на меня
|
| Ostaggio! | Заложник! |
| (Cordoglio…) mi sono rapito
| (Соболезнования...) Я в восторге
|
| Nel bosco delle sparizioni
| В лесу исчезновений
|
| E parlo a me stesso e mi voglio lontano
| И я разговариваю сам с собой, и я хочу, чтобы я ушел
|
| Da tutti quei rompicoglioni
| От всей этой боли в заднице
|
| La mia Penelope tesse il ritratto di me
| Моя Пенелопа сплетает мою картину
|
| Che non so se tornare
| Я не знаю, вернуться ли
|
| Come una mitica cosa che valga la pena
| Как мифическая вещь стоит
|
| Di rappresentare
| Представлять
|
| Distrutto, baby, spossato, mia piccola
| Измученный, детка, измученный, мой малыш
|
| Da ogni pietosa sciocchezza
| От всякой жалкой чепухи
|
| Che una marmaglia di predicatori vestiva
| Как одета толпа проповедников
|
| Con ogni certezza
| Со всей уверенностью
|
| Distrutto, baby, spossato, mia piccola
| Измученный, детка, измученный, мой малыш
|
| Da ogni pietosa certezza
| От любой жалкой уверенности
|
| Che una marmaglia di polli e caproni gestiva
| То, что толпа кур и коз сумела
|
| Con ovvia sciocchezza
| С явным бредом
|
| Vago nel folto di fronde in delirio | Я брожу в гуще ветвей в бреду |