Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Highwayman , исполнителя - Loreena McKennitt. Дата выпуска: 06.03.1997
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Highwayman , исполнителя - Loreena McKennitt. Highwayman(оригинал) | Разбойник с большой дороги*(перевод на русский) |
| The wind was a torrent of darkness among the gusty trees | Тьма наступает с ветрами, что гонят потоки сквозь ветви деревьев. |
| The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas | Луна словно призрачный галеон, заброшенный в пучину облаков. |
| The road was a ribbon of moonlight over the purple moor | На пути из тонкой ленты лунного света поверх пурпурного болота |
| And the highwayman came riding, | Держит свой путь разбойник. |
| Riding, riding, | Едет он, едет, |
| The highwayman came riding, up to the old inn-door | А едет он в одно старое знакомое место. |
| - | - |
| He'd a French-cocked hat on his forehead, | На его голове красуется треуголка, надвинутая на лоб, |
| A bunch of lace at his chin | Высокий кружевной ворот на шее, |
| A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin | Плащ цвета крови, и бриджи из коричневой оленей кожи |
| They fitted with never a wrinkle; | Сидят как с иголочки, нет морщинки на них, |
| His boots were up to the thigh! | На нем высокие ботфорты. |
| And he rode with a jewelled twinkle, | Он едет, не скрывая блеска драгоценных камней |
| His pistol butts a-twinkle, | На прикладе своего пистолета, |
| His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky | Эфес его рапиры также сияет под небесами, усеянными бесценными всполохами. |
| - | - |
| Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard | Ступая по булыжнику под стук и хруст во тьме того старого сада, |
| And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred; | Стучится он, держа нагайку у затвора, но все заперто и на засовах. |
| He whistled a tune to the window, and who should be waiting there | Он просвистел в оконце мелодию, для той, что должна его ждать. |
| But the landlord's black-eyed daughter, | Она, черноокая дочь хозяина дома, |
| Bess, the landlord's daughter | Бэсс, хозяйская дочка, |
| Plaiting a dark red love-knot into her long black hair | Сплетающая в узел любви свои длинные черные волосы. |
| - | - |
| "One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight, | "Один лишь поцелуй, моя ненаглядная, я пришел за своей наградой, |
| But I shall be back with the yellow gold before the morning light; | Ведь завтра я вернусь еще до рассвета с пылающим золотом. |
| Yet if they press me sharply, and harry me through the day, | А если они прижмут меня крепко, будут гнать целый день, |
| Then look for me by the moonlight, | Дождись меня в свете лунном, |
| Watch for me by the moonlight, | Высматривай в свете лунном |
| I'll come to thee by the moonlight, | К тебе в нем вернусь я, |
| Though hell should bar the way" | Хоть бы сам ад на пути у меня". |
| - | - |
| He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand | Он приподнялся в стременах, но не смог достать до её рук, |
| But she loosened her hair in the casement! | А она выбросила свои волосы в открытые настежь окна! |
| His face burnt like a brand | Его лицо запылало как головешка, |
| As the black cascade of perfume came tumbling over his breast; | Когда благоуханные потоки её черных волос обрушились на его грудь, |
| And he kissed its waves in the moonlight, | Он стал покрывать их поцелуями в волнах лунного света, |
| (oh, sweet waves in the moonlight!) | |
| Then he tugged at his rein in the moonlight, | А после, при лунном свете, он дернул своего коня за повода |
| And galloped away to the west | И ускакал прочь на запад. |
| - | - |
| He did not come at the dawning; he did not come at noon, | Но не вернулся он на рассвете, ни в полдень он не пришел, |
| And out of the tawny sunset, before the rise of the moon, | Ни на рыжеватом закате, перед самым восходом луны, |
| When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor, | Когда дорога, подобно ленточке цыганки, петляет по пурпурному болоту. |
| A red-coat troop came marching, | Облаченные в красное вошли отряды, |
| Marching, marching | С маршем, маршем, |
| King George's men came marching, | Войска короля Георга с маршем вошли |
| Up to the old inn-door | В то старое знакомое место. |
| - | - |
| They said no word to the landlord, the drank his ale instead, | Не говоря ни слова хозяину, выпив его эля, изрядно |
| But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed; | Они заткнули его дочке рот кляпом и привязали у основания ее постели, |
| Two of them knelt at the casement, with muskets at their side! | Двое из них опустились у оконного проема на колени, с мушкетами наготове. |
| There was death at every window, | Смерть глядела из каждого окна, |
| Hell at one dark window; | Вот и ад на его пути. |
| For Bess could see, through the casement, the road that he would ride | С пола Бесс могла видеть ту дорогу, которая должна была привести его. |
| They had tied her up to attention, with many a sn**gering jest; | Они же скабрезными шутками пытались привлечь её внимание, |
| They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast! | Они наклонились к ней, приставили дуло к груди: |
| "Now keep good watch!" And they kissed her | "Гляди хорошенько, девчонка", — целуя её, говорили. |
| She heard the dead man say | Она слышала, слова приговоренного к смерти: |
| "Look for me by the moonlight | "Дождись меня в свете лунном, |
| Watch for me by the moonlight | Высматривай в свете лунном, |
| I'll come to thee by the moonlight, | К тебе в нем вернусь я, |
| Though hell should bar the way" | Хоть бы сам ад на пути у меня". |
| - | - |
| She twisted her hands behind her, but all the knots held good! | Освободить бы ей руки, но узлы сплетены хорошо. |
| She writhed her hands till her fingers were wet with sweat of blood! | Она скручивала узлы, пока её пальцы не покрылись испариной и кровью! |
| They stretched and strained in the darkness | Она сжимала и разжимала их в темноте, |
| And the hours crawled by like years! | И час медленно крался как год, |
| Till, now, on the stroke of midnight, | Часы на стене били полночь. |
| Cold, on the stroke of midnight, | Холодное! В полночи той |
| The tip of one finger touched it! | Она докоснулась ладонью - |
| The trigger at least was hers! | Триггер мог послужить для неё. |
| - | - |
| Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear | Цок-цок! Слышали? Отчетливо послышалось цоканье копыт. |
| Tlot-tlot, in the distance! | Цок-цок, в отдалении! |
| Were they deaf they did not hear? | Оглохли они или нет? |
| Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill | По ленте лунного света, прямо по кромке холма |
| The highwayman came riding, | Её разбойник скачет, |
| Riding, riding! | Он мчится, он мчится сюда! |
| The red-coats looked to their priming! | Красные плащи готовы на своих позициях! |
| She stood up straight and still! | Она поднялась на ноги, горда и спокойна! |
| - | - |
| Tlot, in the frosty silence! Tlot, in the echoing night! | Цок, в обледенелой тишине! Цок, в отдающей эхом ночи! |
| Nearer he came and nearer! Her face was like a light! | Он все ближе и ближе! О как тогда сияло её лицо! |
| Her eyes grew wide for a moment! | На мгновение её глаза широко раскрылись! |
| She drew one last deep breath, | Она глотнула воздух последний раз, |
| Then her finger moved in the moonlight, | Пальцы её шевельнулись в лунном свете, |
| Her musket shattered the moonlight, | И её мушкет расколол лунный свет, |
| Shattered her breast in the moonlight | Расколол её грудь в лунном свете |
| And warned him with her death! | И оповестил его о её смерти! |
| - | - |
| He turned; he spurred to the west; he did not know she stood | Он обернулся, он гнал вперед на запад, он не знал, как стояла она, |
| Bowed, with her head o'er the musket, | Склонив голову над мушкетом, |
| drenched with her own red blood | Пропитываясь собственной кровью. |
| Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear | Но с выстрелом он понял, и лицо его стало мрачным, он услышал, |
| How Bess, the landlord's daughter, | Как Бэсс, дочь хозяина, |
| The landlord's black-eyed daughter, | Хозяйская черноглазая дочка, |
| Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there. | Высматривала свою любовь в лунном свете и в темноте приняла свою смерть. |
| - | - |
| Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky | Назад, он припустил как безумец, выкрикивая проклятия небесам. |
| With the white road smoking behind him and his rapier brandished high! | Позади него клубилась пылью белая дорога и рапира его вздымалась высоко! |
| Blood-red were his spurs in the golden noon; wine-red was his velvet coat, | Красные плащи там подгоняли его быстрее, его же плащ был винного цвета, |
| When they shot him down on the highway, | Когда они пристрелили его на большой дороге, |
| Down like a dog on the highway, | Как пса на большой дороге, |
| And he lay in his blood on the highway, | И он лежал весь в крови на большой дороге |
| With the bunch of lace at his throat. | С кружевом прямо у подбородка. |
| - | - |
| Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees, | И по сей день, говорят, зимними ночами, когда ветер гуляет в верхушках деревьев, |
| When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas, | Когда луна, словно призрачный галеон, заброшенный в пучину облаков, |
| When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor, | На пути из тонкой ленты лунного света поверх пурпурного болота |
| A highwayman comes riding, | Держит свой путь разбойник, |
| Riding, riding, | Едет он, едет, |
| A highwayman comes riding, up to the old inn-door. | А едет он в одно старое знакомое место... |
| - | - |
The Highwayman(оригинал) |
| The wind was a torrent of darkness among the gusty trees |
| The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas |
| The road was a ribbon of moonlight over the purple moor |
| And the highwayman came riding, riding, riding, |
| The highwayman came riding, up to the old inn-door. |
| He’d a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin, |
| A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin; |
| They fitted with never a wrinkle; |
| his boots were up to the thigh! |
| And he rode with a jewelled twinkle, |
| His pistol butts a-twinkle, |
| His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky. |
| Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard, |
| And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred; |
| He whistled a tune to the window, and who should be waiting there |
| But the landlord’s black-eyed daughter, |
| Bess, the landlord’s daughter, |
| Plaiting a dark red love-knot into her long black hair. |
| «One kiss, my bonny sweetheart, I’m after a prize tonight, |
| But I shall be back with the yellow gold before the morning light; |
| Yet if they press me sharply, and harry me through the day, |
| Then look for me by the moonlight, watch for me by the moonlight, |
| I’ll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way. |
| He rose upright in the stirrups; |
| he scarce could reach her hand |
| But she loosened her hair in the casement! |
| His face burnt like a brand |
| As the black cascade of the perfume came tumbling over his breast; |
| And he kissed its waves in the moonlight, |
| (Oh, sweet waves in the moonlight!) |
| He tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west. |
| He did not come at the dawning; |
| he did not come at noon, |
| And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon, |
| When the road was a gypsy’s ribbon, looping the purple moor, |
| A red-coat troop came marching, marching, marching |
| King George’s men came marching, up to the old inn-door. |
| They said no word to the landlord, they drank his ale instead, |
| But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed; |
| Two of them knelt at the casement, with muskets at their side! |
| there was death at every window, hell at one dark window; |
| For Bess could see, through the casement, |
| The road that he would ride. |
| They had tied her up to attention, with many a sniggering jest; |
| They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast! |
| «now keep good watch!"And they kissed her. |
| She heard the dead man say |
| «Look for me by the moonlight, watch for me by the moonlight |
| I’ll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!» |
| She twisted her hands behind her, but all the knots held good! |
| She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood! |
| They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years! |
| Till, now, on the stroke of midnight, cold, on the stroke of midnight, |
| The tip of one finger touched it! |
| The trigger at least was hers! |
| Tlot-tlot! |
| Had they heard it? |
| The horses hoofs ring clear |
| Tlot-tlot, in the distance! |
| Were they deaf that they did not hear? |
| Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill, |
| The highwayman came riding, riding, riding! |
| The red-coats looked to their priming! |
| She stood up straight and still! |
| Tlot in the frosty silence! |
| Tlot, in the echoing night! |
| Nearer he came and nearer! |
| Her face was like a light! |
| Her eyes grew wide for a moment! |
| She drew one last deep breath, |
| Then her finger moved in the moonlight, her musket shattered the moonlight, |
| Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death. |
| He turned; |
| he spurred to the west; |
| he did not know she stood |
| bowed, with her head o’er the musket, drenched with her own red blood! |
| Not till the dawn he heard it; |
| his face grew grey to hear |
| How Bess, the landlord’s daughter, the landlord’s black-eyed daughter, |
| Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there. |
| And back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky |
| With the white road smoking behind him and his rapier brandished high! |
| Blood-red were the spurs in the gold moon; |
| wine-red was his velvet coat, |
| when they shot him down on the highway, down like a dog on the highway, |
| And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat. |
| Still of a winter’s night, they say, when the wind is in the trees, |
| When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas, |
| When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor, |
| A highwayman comes riding, riding, riding, |
| A highwayman comes riding, up to the old inn-door. |
Разбойник с большой дороги(перевод) |
| Ветер был потоком тьмы среди порывистых деревьев |
| Луна была призрачным галеоном, брошенным в облачные моря |
| Дорога была лентой лунного света над пурпурными болотами |
| И разбойник ехал верхом, верхом, верхом, |
| Разбойник подъехал верхом к двери старой гостиницы. |
| На лбу у него была французская треуголка, на подбородке пучок кружев, |
| Пальто из бордового бархата и бриджи из коричневой оленьей кожи; |
| На них не было ни единой морщинки; |
| его сапоги были до бедра! |
| И он ехал с драгоценным блеском, |
| Его пистолетные приклады мерцают, |
| Рукоять его рапиры мерцает под усыпанным драгоценностями небом. |
| По булыжникам он грохотал и сталкивался в темном дворе, |
| И постучал кнутом по ставням, но все было заперто на засов; |
| Он насвистывал мелодию окну, а кто там должен ждать |
| Но черноглазая дочка помещика, |
| Бесс, дочь помещика, |
| Заплетает темно-красный любовный узел в свои длинные черные волосы. |
| «Один поцелуй, моя прелестная возлюбленная, сегодня я за призом, |
| Но я вернусь с желтым золотом до утреннего света; |
| Но если они сильно притеснят меня и будут томить меня в течение дня, |
| Тогда ищи меня при лунном свете, ищи меня при лунном свете, |
| Я приду к тебе при лунном свете, хотя ад должен преградить путь. |
| Он поднялся прямо в стременах; |
| он едва мог дотянуться до ее руки |
| Но она распустила волосы в створке! |
| Его лицо горело, как клеймо |
| Когда черный каскад духов упал на его грудь; |
| И целовал его волны в лунном свете, |
| (О, сладкие волны в лунном свете!) |
| Он натянул поводья в лунном свете и поскакал на запад. |
| Он не пришел на рассвете; |
| он не пришел в полдень, |
| И из желтовато-коричневого заката, перед восходом луны, |
| Когда дорога была цыганской лентой, опоясывающей пурпурную пустошь, |
| Войска в красных мундирах маршировали, маршировали, маршировали |
| Люди короля Георга маршем подошли к двери старой гостиницы. |
| Хозяину ни слова не сказали, вместо него пили его эль, |
| А дочери его заткнули рот и привязали к изножью ее узкой кровати; |
| Двое из них стояли на коленях у окна, с мушкетами по бокам! |
| в каждом окне была смерть, в одном темном окне был ад; |
| Бесс могла видеть сквозь створку, |
| Дорога, по которой он едет. |
| Они привлекли к ней внимание множеством смешных шуток; |
| Рядом с ней привязали мушкет, ствол под грудью! |
| «Теперь бодрствуйте!» И они поцеловали ее. |
| Она слышала, как мертвец сказал |
| «Ищи меня при луне, жди меня при луне |
| Я приду к тебе при лунном свете, хоть ад преградит мне путь!» |
| Она закрутила руки за спиной, но все узлы держались хорошо! |
| Она корчила руки так, что ее пальцы стали мокрыми от пота или крови! |
| Они тянулись и напрягались во тьме, и часы ползли, как годы! |
| До тех пор, пока не пробьёт полночь, холодно, не пробьёт полночь, |
| Кончик одного пальца коснулся его! |
| По крайней мере, спусковой крючок был ее! |
| Тлот-тлот! |
| Слышали ли они это? |
| Копыта лошадей звенят ясно |
| Тлот-тлот, вдали! |
| Были ли они глухими, чтобы не слышать? |
| По ленте лунного света, по гребню холма, |
| Разбойник ехал, ехал, ехал! |
| Красные мундиры смотрели на свою заправку! |
| Она встала прямо и неподвижно! |
| Тлот в морозной тишине! |
| Тлот, в гулкой ночи! |
| Он приближался и приближался! |
| Ее лицо было как свет! |
| Ее глаза на мгновение расширились! |
| Она сделала последний глубокий вдох, |
| Затем ее палец двинулся в лунном свете, ее мушкет разбил лунный свет, |
| Разбила ей грудь в лунном свете и предупредила его своей смертью. |
| Он повернулся; |
| он устремился на запад; |
| он не знал, что она стояла |
| склоненная, с головой над мушкетом, залитая собственной алой кровью! |
| Только на рассвете он услышал это; |
| его лицо стало серым, чтобы услышать |
| Как Бесс, хозяйская дочь, черноглазая хозяйская дочь, |
| Дождался ее любви при лунном свете и умер там во мраке. |
| И назад он мчался как сумасшедший, выкрикивая проклятия в небо |
| С дымящейся белой дорогой за спиной и высоко поднятой рапирой! |
| Кроваво-красными были шпоры золотой луны; |
| винно-красный был его бархатный плащ, |
| когда его подстрелили на шоссе, как собаку на шоссе, |
| И он лежал в крови на дороге, с узлом кружев у горла. |
| Говорят, еще зимней ночью, когда ветер дует в деревьях, |
| Когда луна – призрачный галеон, брошенный по облачным морям, |
| Когда дорога — лента лунного света над багровыми болотами, |
| Разбойник едет верхом, верхом, верхом, |
| Разбойник подъезжает верхом к двери старой гостиницы. |
| Название | Год |
|---|---|
| The Mystic's Dream | 2009 |
| Night Ride Across the Caucasus | 1997 |
| Tango to Evora | 2009 |
| Marrakesh Night Market | 1994 |
| The Mummers' Dance | 1997 |
| Skellig | 1997 |
| The Bells of Christmas | 2006 |
| Snow | 1995 |
| To the Fairies They Draw Near | 2007 |
| The Mask and Mirror | 2009 |
| Dante's Prayer | 1997 |
| The Dark Night of the Soul | 1994 |
| The Bonny Swans | 1994 |
| Stolen Child | 2014 |
| Caravanserai | 2009 |
| The Lady of Shalott | 2014 |
| Incantation | 2006 |
| God Rest Ye Merry, Gentlemen | 1995 |
| Beneath a Phrygian Sky | 2006 |
| Samain Night | 1989 |