| The wind was a torrent of darkness among the gusty trees | Тьма наступает с ветрами, что гонят потоки сквозь ветви деревьев. |
| The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas | Луна словно призрачный галеон, заброшенный в пучину облаков. |
| The road was a ribbon of moonlight over the purple moor | На пути из тонкой ленты лунного света поверх пурпурного болота |
| And the highwayman came riding, | Держит свой путь разбойник. |
| Riding, riding, | Едет он, едет, |
| The highwayman came riding, up to the old inn-door | А едет он в одно старое знакомое место. |
| | |
| He'd a French-cocked hat on his forehead, | На его голове красуется треуголка, надвинутая на лоб, |
| A bunch of lace at his chin | Высокий кружевной ворот на шее, |
| A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin | Плащ цвета крови, и бриджи из коричневой оленей кожи |
| They fitted with never a wrinkle; | Сидят как с иголочки, нет морщинки на них, |
| His boots were up to the thigh! | На нем высокие ботфорты. |
| And he rode with a jewelled twinkle, | Он едет, не скрывая блеска драгоценных камней |
| His pistol butts a-twinkle, | На прикладе своего пистолета, |
| His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky | Эфес его рапиры также сияет под небесами, усеянными бесценными всполохами. |
| | |
| Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard | Ступая по булыжнику под стук и хруст во тьме того старого сада, |
| And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred; | Стучится он, держа нагайку у затвора, но все заперто и на засовах. |
| He whistled a tune to the window, and who should be waiting there | Он просвистел в оконце мелодию, для той, что должна его ждать. |
| But the landlord's black-eyed daughter, | Она, черноокая дочь хозяина дома, |
| Bess, the landlord's daughter | Бэсс, хозяйская дочка, |
| Plaiting a dark red love-knot into her long black hair | Сплетающая в узел любви свои длинные черные волосы. |
| | |
| "One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight, | "Один лишь поцелуй, моя ненаглядная, я пришел за своей наградой, |
| But I shall be back with the yellow gold before the morning light; | Ведь завтра я вернусь еще до рассвета с пылающим золотом. |
| Yet if they press me sharply, and harry me through the day, | А если они прижмут меня крепко, будут гнать целый день, |
| Then look for me by the moonlight, | Дождись меня в свете лунном, |
| Watch for me by the moonlight, | Высматривай в свете лунном |
| I'll come to thee by the moonlight, | К тебе в нем вернусь я, |
| Though hell should bar the way" | Хоть бы сам ад на пути у меня". |
| | |
| He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand | Он приподнялся в стременах, но не смог достать до её рук, |
| But she loosened her hair in the casement! | А она выбросила свои волосы в открытые настежь окна! |
| His face burnt like a brand | Его лицо запылало как головешка, |
| As the black cascade of perfume came tumbling over his breast; | Когда благоуханные потоки её черных волос обрушились на его грудь, |
| And he kissed its waves in the moonlight, | Он стал покрывать их поцелуями в волнах лунного света, |
| (oh, sweet waves in the moonlight!) | |
| Then he tugged at his rein in the moonlight, | А после, при лунном свете, он дернул своего коня за повода |
| And galloped away to the west | И ускакал прочь на запад. |
| | |
| He did not come at the dawning; he did not come at noon, | Но не вернулся он на рассвете, ни в полдень он не пришел, |
| And out of the tawny sunset, before the rise of the moon, | Ни на рыжеватом закате, перед самым восходом луны, |
| When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor, | Когда дорога, подобно ленточке цыганки, петляет по пурпурному болоту. |
| A red-coat troop came marching, | Облаченные в красное вошли отряды, |
| Marching, marching | С маршем, маршем, |
| King George's men came marching, | Войска короля Георга с маршем вошли |
| Up to the old inn-door | В то старое знакомое место. |
| | |
| They said no word to the landlord, the drank his ale instead, | Не говоря ни слова хозяину, выпив его эля, изрядно |
| But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed; | Они заткнули его дочке рот кляпом и привязали у основания ее постели, |
| Two of them knelt at the casement, with muskets at their side! | Двое из них опустились у оконного проема на колени, с мушкетами наготове. |
| There was death at every window, | Смерть глядела из каждого окна, |
| Hell at one dark window; | Вот и ад на его пути. |
| For Bess could see, through the casement, the road that he would ride | С пола Бесс могла видеть ту дорогу, которая должна была привести его. |
| They had tied her up to attention, with many a sn**gering jest; | Они же скабрезными шутками пытались привлечь её внимание, |
| They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast! | Они наклонились к ней, приставили дуло к груди: |
| "Now keep good watch!" And they kissed her | "Гляди хорошенько, девчонка", — целуя её, говорили. |
| She heard the dead man say | Она слышала, слова приговоренного к смерти: |
| "Look for me by the moonlight | "Дождись меня в свете лунном, |
| Watch for me by the moonlight | Высматривай в свете лунном, |
| I'll come to thee by the moonlight, | К тебе в нем вернусь я, |
| Though hell should bar the way" | Хоть бы сам ад на пути у меня". |
| | |
| She twisted her hands behind her, but all the knots held good! | Освободить бы ей руки, но узлы сплетены хорошо. |
| She writhed her hands till her fingers were wet with sweat of blood! | Она скручивала узлы, пока её пальцы не покрылись испариной и кровью! |
| They stretched and strained in the darkness | Она сжимала и разжимала их в темноте, |
| And the hours crawled by like years! | И час медленно крался как год, |
| Till, now, on the stroke of midnight, | Часы на стене били полночь. |
| Cold, on the stroke of midnight, | Холодное! В полночи той |
| The tip of one finger touched it! | Она докоснулась ладонью - |
| The trigger at least was hers! | Триггер мог послужить для неё. |
| | |
| Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear | Цок-цок! Слышали? Отчетливо послышалось цоканье копыт. |
| Tlot-tlot, in the distance! | Цок-цок, в отдалении! |
| Were they deaf they did not hear? | Оглохли они или нет? |
| Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill | По ленте лунного света, прямо по кромке холма |
| The highwayman came riding, | Её разбойник скачет, |
| Riding, riding! | Он мчится, он мчится сюда! |
| The red-coats looked to their priming! | Красные плащи готовы на своих позициях! |
| She stood up straight and still! | Она поднялась на ноги, горда и спокойна! |
| | |
| Tlot, in the frosty silence! Tlot, in the echoing night! | Цок, в обледенелой тишине! Цок, в отдающей эхом ночи! |
| Nearer he came and nearer! Her face was like a light! | Он все ближе и ближе! О как тогда сияло её лицо! |
| Her eyes grew wide for a moment! | На мгновение её глаза широко раскрылись! |
| She drew one last deep breath, | Она глотнула воздух последний раз, |
| Then her finger moved in the moonlight, | Пальцы её шевельнулись в лунном свете, |
| Her musket shattered the moonlight, | И её мушкет расколол лунный свет, |
| Shattered her breast in the moonlight | Расколол её грудь в лунном свете |
| And warned him with her death! | И оповестил его о её смерти! |
| | |
| He turned; he spurred to the west; he did not know she stood | Он обернулся, он гнал вперед на запад, он не знал, как стояла она, |
| Bowed, with her head o'er the musket, | Склонив голову над мушкетом, |
| drenched with her own red blood | Пропитываясь собственной кровью. |
| Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear | Но с выстрелом он понял, и лицо его стало мрачным, он услышал, |
| How Bess, the landlord's daughter, | Как Бэсс, дочь хозяина, |
| The landlord's black-eyed daughter, | Хозяйская черноглазая дочка, |
| Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there. | Высматривала свою любовь в лунном свете и в темноте приняла свою смерть. |
| | |
| Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky | Назад, он припустил как безумец, выкрикивая проклятия небесам. |
| With the white road smoking behind him and his rapier brandished high! | Позади него клубилась пылью белая дорога и рапира его вздымалась высоко! |
| Blood-red were his spurs in the golden noon; wine-red was his velvet coat, | Красные плащи там подгоняли его быстрее, его же плащ был винного цвета, |
| When they shot him down on the highway, | Когда они пристрелили его на большой дороге, |
| Down like a dog on the highway, | Как пса на большой дороге, |
| And he lay in his blood on the highway, | И он лежал весь в крови на большой дороге |
| With the bunch of lace at his throat. | С кружевом прямо у подбородка. |
| | |
| Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees, | И по сей день, говорят, зимними ночами, когда ветер гуляет в верхушках деревьев, |
| When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas, | Когда луна, словно призрачный галеон, заброшенный в пучину облаков, |
| When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor, | На пути из тонкой ленты лунного света поверх пурпурного болота |
| A highwayman comes riding, | Держит свой путь разбойник, |
| Riding, riding, | Едет он, едет, |
| A highwayman comes riding, up to the old inn-door. | А едет он в одно старое знакомое место... |
| | |