| On either side of the river lie
| По обе стороны реки лежат
|
| Long fields of barley and of rye
| Длинные поля ячменя и ржи
|
| That clothe the wold and meet the sky;
| Это одевает мир и встречается с небом;
|
| And thro' the field the road run by
| И через поле бежит дорога
|
| To many-towered Camelot;
| В многобашенный Камелот;
|
| And up and down the people go
| И вверх и вниз люди идут
|
| Gazing where the lilies flow
| Глядя, где текут лилии
|
| Round an island there below
| Вокруг острова внизу
|
| The island of Shalott
| Остров Шалот
|
| Willows whiten, aspens quiver
| Ивы белеют, осины дрожат
|
| Little breezes dusk and shiver
| Легкие бризы, сумерки и дрожь
|
| Thro' the wave that runs for ever
| Через волну, которая бежит вечно
|
| By the island in the river
| У острова в реке
|
| Flowing down to Camelot
| Течет в Камелот
|
| Four grey walls, and four grey towers
| Четыре серые стены и четыре серые башни
|
| Overlook a space of flowers
| Пропустить пространство цветов
|
| And the silent isle embowers
| И молчаливые острова
|
| The Lady of Shalott
| Леди Шалотт
|
| Only reapers, reaping early
| Только жнецы, жатва рано
|
| In among the bearded barley
| Среди бородатого ячменя
|
| Hear a song that echoes cheerly
| Услышьте песню, которая звучит весело
|
| From the river winding clearly
| Из реки петляющей ясно
|
| Down to tower’d Camelot;
| Вниз в Камелот с башнями;
|
| And by the moon the reaper weary
| И при луне усталый жнец
|
| Piling sheaves in uplands airy
| Складывание снопов на возвышенностях воздушное
|
| Listening, whispers «'tis the fairy
| Слушая, шепчет: «Это фея
|
| The Lady of Shalott.»
| Леди Шалотт».
|
| There she weaves by night and day
| Там она ткет ночью и днем
|
| A magic web with colours gay
| Волшебная паутина с гей-цветами
|
| She has heard a whisper say
| Она услышала шепот
|
| A curse is on her if she stay
| Проклятие на ней, если она останется
|
| To look down to Camelot
| Смотреть вниз на Камелот
|
| She knows not what the curse may be
| Она не знает, какое проклятие может быть
|
| And so she weaveth steadily
| И поэтому она плетет неуклонно
|
| And little other care hath she
| И мало другой заботы у нее
|
| The Lady of Shalott
| Леди Шалотт
|
| And moving through a mirror clear
| И двигаясь сквозь зеркало ясно
|
| That hangs before her all the year
| Что висит перед ней весь год
|
| Shadows of the world appear
| Появляются тени мира
|
| There she sees the highway near
| Там она видит шоссе рядом
|
| Winding down to Camelot;
| Спуск к Камелоту;
|
| And sometimes thro' the mirror blue
| И иногда через зеркало синее
|
| The knights come riding two and two
| Рыцари едут верхом два и два
|
| She hath no loyal knight and true
| У нее нет верного рыцаря и истинного
|
| The Lady Of Shalott
| Леди Шалотт
|
| But in her web she still delights
| Но в своей паутине она по-прежнему восхищает
|
| To weave the mirror’s magic sights
| Соткать волшебные прицелы зеркала
|
| For often thro' the silent nights
| Часто в тихие ночи
|
| A funeral, with plumes and lights
| Похороны с перьями и огнями
|
| And music, went to Camelot;
| И музыка отправилась в Камелот;
|
| Or when the moon was overhead
| Или когда луна была над головой
|
| Came two young lovers lately wed
| Недавно пришли двое молодых любовников
|
| «I am half sick of shadows,» she said
| «Меня тошнит от теней, — сказала она.
|
| The Lady Of Shalott
| Леди Шалотт
|
| A bow-shot from her bower-eaves
| Выстрел из лука из ее беседки
|
| He rode between the barley sheaves
| Он ехал между ячменными снопами
|
| The sun came dazzling thro' the leaves
| Солнце ослепляло сквозь листья
|
| And flamed upon the brazen greaves
| И пылал на медных поножах
|
| Of bold Sir Lancelot
| смелого сэра Ланселота
|
| A red-cross knight for ever kneel’d
| Рыцарь Красного Креста навсегда преклонил колени
|
| To a lady in his shield
| Даме в его щите
|
| That sparkled on the yellow field
| Что сверкнуло на желтом поле
|
| Beside remote Shalott
| Рядом с удаленным Shalott
|
| His broad clear brow in sunlight glow’d;
| Его широкий ясный лоб в солнечном свете светился;
|
| On burnish’d hooves his war-horse trode;
| На начищенных копытах ступал его боевой конь;
|
| From underneath his helmet flow’d
| Из-под его шлема текла
|
| His coal-black curls as on he rode
| Его угольно-черные кудри, когда он ехал
|
| As he rode down to Camelot
| Когда он ехал в Камелот
|
| From the bank and from the river
| С берега и с реки
|
| He flashed into the crystal mirror
| Он вспыхнул в хрустальном зеркале
|
| «Tirra Lirra,» by the river
| «Тирра Лирра», у реки
|
| Sang Sir Lancelot
| пел сэр Ланселот
|
| She left the web, she left the loom
| Она покинула сеть, она покинула ткацкий станок
|
| She made three paces thro' the room
| Она сделала три шага по комнате
|
| She saw the water-lily bloom
| Она увидела цветение кувшинки
|
| She saw the helmet and the plume
| Она увидела шлем и перо
|
| She looked down to Camelot
| Она посмотрела на Камелот
|
| Out flew the web and floated wide;
| Вылетела паутина и поплыла широко;
|
| The mirror cracked from side to side;
| Зеркало треснуло из стороны в сторону;
|
| «The curse is come upon me,» cried
| «Проклятие пришло на меня», — воскликнул
|
| The Lady of Shalott
| Леди Шалотт
|
| In the stormy east-wind straining
| В бурном восточном ветре
|
| The pale yellow woods were waning
| Бледно-желтые леса угасали
|
| The broad stream in his banks complaining
| Широкий поток в его банках жалуется
|
| Heavily the low sky raining
| Сильно идет дождь с низким небом
|
| Over towered Camelot;
| Над возвышающимся Камелотом;
|
| Down she came and found a boat
| Вниз она пришла и нашла лодку
|
| Beneath a willow left afloat
| Под ивой, оставленной на плаву
|
| And round about the prow she wrote
| И вокруг носа она написала
|
| The Lady of Shalott
| Леди Шалотт
|
| And down the river’s dim expanse
| И по тусклой глади реки
|
| Like some bold seer in a trance
| Как какой-то смелый провидец в трансе
|
| Seeing all his own mischance —
| Видя все свои несчастья —
|
| With a glassy countenance
| С остекленевшим лицом
|
| Did she look to Camelot
| Она посмотрела на Камелот
|
| And at the closing of the day
| И в конце дня
|
| She loosed the chain and down she lay;
| Она развязала цепь и легла;
|
| The broad stream bore her far away
| Широкий поток унес ее далеко
|
| The Lady of Shalott
| Леди Шалотт
|
| Heard a carol, mournful, holy
| Слышал гимн, скорбный, святой
|
| Chanted loudly, chanted lowly
| Пел громко, пел тихо
|
| Till her blood was frozen slowly
| Пока ее кровь не замерзла медленно
|
| And her eyes were darkened wholly
| И ее глаза потемнели полностью
|
| Turn’d to towered Camelot
| Превратился в Камелот с башнями
|
| For ere she reach’d upon the tide
| Прежде чем она достигла прилива
|
| The first house by the water-side
| Первый дом у воды
|
| Singing in her song she died
| Поя в своей песне, она умерла
|
| The Lady of Shalott
| Леди Шалотт
|
| Under tower and balcony
| Под башней и балконом
|
| By garden-wall and gallery
| У садовой стены и галереи
|
| A gleaming shape she floated by
| Блестящая форма, мимо которой она проплыла
|
| Dead-pale between the houses high
| Мертвый бледный между домами высокими
|
| Silent into Camelot
| Безмолвие в Камелоте
|
| Out upon the wharfs they came
| На пристани они пришли
|
| Knight and burgher, lord and dame
| Рыцарь и бюргер, лорд и дама
|
| And round the prow they read her name
| И вокруг носа они читают ее имя
|
| The Lady of Shalott
| Леди Шалотт
|
| Who is this? | Это кто? |
| And what is here?
| А что здесь?
|
| And in the lighted palace near
| И в освещенном дворце рядом
|
| Died the sound of royal cheer;
| Умер звук королевского ура;
|
| And they crossed themselves for fear
| И перекрестились от страха
|
| All the knights at Camelot;
| Все рыцари Камелота;
|
| But Lancelot mused a little space
| Но Ланселот задумался немного
|
| He said, «She has a lovely face;
| Он сказал: «У нее красивое лицо;
|
| God in his mercy lend her grace
| Бог в Своей милости одолжит ее благодать
|
| The Lady of Shalott.» | Леди Шалотт». |