| Anlat bana, Ey Ilham,
| Анлат бана, Эй Ильхам,
|
| ouzaklara ve genis topraklara
| узаклара ве генис топраклара
|
| yolu dusenleri
| Йолу Дюсенлери
|
| «Tell me, o Muse of those
| «Скажи мне, о Муза тех,
|
| who traveled far and wide»
| который путешествовал далеко и широко»
|
| Song inspired by a Sufi poem:
| Песня, вдохновленная суфийским стихотворением:
|
| O brother, Wisdom is pouring into you
| О брат, Мудрость изливается в тебя
|
| From the beloved saint of God.
| От любимого святого Бога.
|
| You’ve only borrowed it.
| Вы только позаимствовали его.
|
| Although the house of your heart
| Хотя дом твоего сердца
|
| Is lit from the inside.
| Светится изнутри.
|
| That light is lent by a luminous neighbor
| Этот свет предоставлен светящимся соседом
|
| Give thanks; | Поблагодарить; |
| don’t be arrogant or vain
| не будь высокомерным или тщеславным
|
| Pay attention to self-importance.
| Обратите внимание на чувство собственной важности.
|
| It’s sad that this borrowed state
| Грустно, что это заимствованное состояние
|
| Has put religious communities
| Поставил религиозные общины
|
| Far from religious communion.
| Вдали от религиозного общения.
|
| -- by Rumi (Mathnawi I, 3255−3258)
| -- Руми (Матнави I, 3255–3258 гг.)
|
| -- translated into English by Kabir and Camille Helminski | -- переведено на английский язык Кабиром и Камиллой Хельмински. |