| White are the far-off fields, and white | Белым-бело все в далях тех полей, и бел |
| The fading forests grow; | Неясный строй деревьев дремлет, |
| The wind dies out along the heights, | И даже ветры замерли в вершинах их, |
| And denser still the snow | И гладкой пеленою снег по-прежнему лежит, |
| A gathering weight on roof and tree, | Свой вес он разбросал по деревцам и крышам, |
| Falls down scarce audibly | И редкие его падения тревожат слух мой. |
| - | - |
| The meadows and far-sheeted streams | Луга и вдаль стремящиеся поймы |
| Lie still without a sound; | Безмолвные раскинулись, таясь, |
| Like some soft minister of dreams | И словно снов посланник нежный |
| The snow-fall hoods me around; | Меня окутывает снегопад: |
| In wood and water, earth and air | В лесах, долинах рек, повсюду на земле, |
| Silence is everywhere | А также в воздухе разлита тишина, она везде. |
| - | - |
| Save when at lonely spells | Лишь только в этот тихий и покойный час |
| Some farmer's sleigh, urged on, | Крестьянин, понукая, на салазках едет. |
| With rustling runners and sharp bells | Его лошадки бойкий держат темп, и бубенцы их вторят бегу, |
| Swings by me and is gone; | Проехали и скрылись с глаз моих. |
| From the empty space I hear | Из тишины глубин я слышу |
| A sound remote and clear | Отзвук отдаленный, ясный, |
| The barking of a dog, | Собачий лай, |
| To cattle, is sharply pealed, | Коровы, перезвон их колокольцев, |
| Born echoing from some wayside stall | Что эхом долетает с отдаленных стойл |
| Or barnyard far afield; | Иль с гумна. |
| Then all is silent and the snow falls | А дальше снова тишина в права вступает вместе с снегопадом |
| Settling soft and slow | И стелет мягким покрывалом все вокруг. |
| - | - |
| The evening deepens and the grey | А сумрак наступает с бегом времени |
| Folds closer round the sky | И застилает неба край собою, |
| The world seems so shrouded, so far away. | И мир за занавесью кажется таким далеким, |
| Its noises sleep, and I as secret as | Все звуки в нем утихли, и в уединенье я, как |
| Yon buried stream plod dumbly on and dream. | Тот ручей, что скованный бредет безмолвно, спит он. |
| - | - |
| I dream.... | Сплю и я... |
| - | - |