Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Marrakesh Night Market, исполнителя - Loreena McKennitt.
Дата выпуска: 06.03.1994
Язык песни: Английский
Marrakesh Night Market(оригинал) |
March 16, 1993 — Arrived tonight in Marrakesh and am staying on the edge of the |
Market. |
It is Ramadan and there is heightened activity all around. |
I am struck |
By the hooded features of men as they pass through the lights and shadows: they |
Look monk-like. |
Horses, carriages, cars, bicycles and thousands of people are |
Embroiled in the activities of the night… a cacophony of sound. |
I retreat to a Rooftop cafe to watch while sipping mint tea… many circles of twenty or so People are scattered around the market, each involved in their own drama of Music, storytelling, monkeys on men’s shoulders, or cobras being coaxed to |
«dance"on rugs; «magic"concoctions of bone, seeds, stones and spices are |
Sold… women are veiled to a great degree… I am struck by the sense of Intrigue the environment creates; |
as much is concealed as is revealed… |
16 mars 1993 — Je suis arrivee cette nuit a Marrakech et je loge en bordure du Marche. |
C’est le Ramadan et les rues grouillent d’activites. |
Je suis fascinee |
Par les silhouettes encapuchonnees des hommes qui passent de l’ombre a la Lumiere: ils ressemblent a des moines. |
Les cheveaux, les carrioles, les |
Voitures, les velos et les milliers de passants s’activent aux taches de la Nuit… une cacophonie. |
Du haut d’une terasse de cafe sur un toit, j’observe |
Tout en sirotant du the a la menthe… de nombreux cercles d’une vingtaine de Personnes sont eparpilles sur le marche, entourant un musicien, un conteur |
D’histoires, des signes perches sur une epaule d’homme, ou des cobras obliges |
De «danser"sur des tapis; des potions «magiques"de poudre d’os, de graines, |
De pierres et d’epices sont vendues… les femmes sont presque entierement |
Dissimulees derriere leurs voiles… et je suis frappee par l’impression de Mysthere creee par cet environnement: il y a autant de cache que de devoile… |
16. Maerz 1993 — Heute nach tkam ich in Marrakesh an und stehe nun am Rande des |
Marktes. |
Es ist Ramadan und um mich herum herrscht rege Geschaeftigkeit. |
Ich |
Bin angetan von der Erscheinung der Maenner, wenn sie mit ihren Kapuzen an mir |
Vorbei durch Licht und Schatten gehen, sie wirken wie Moenche. |
Pferde, |
Kutschen, Autos, Fahrraeder und Tausende von Menschen sind in die Aktivitaeten |
Der Nacht verwickelt… Eine Kakophonie der Geraeusche. |
Ich ziehe mich in ein |
Dachcafe zurueck, um bei einem Mint-Tee zu beobachten… ueber den Markt sind |
Viele kleine Gruppen von 20 oder mehr Personen verstreut, jede beschaeftigt mit |
Ihrem eigenen Schauspiel von Musik, Geschichtenerzaehlungen, Affen auf |
Maennerschultern, oder Kobras, die zum «Tanz"auf Teppichen ueberredet werden; |
«magische"Gebraeue aus Knochen, Samen, Steinen und Gewuerzen werden |
Verkauft… die Frauen sind in hohem Masse verschleiert und es beruehrt mich, |
Wie dieses Umfeld einen Eindruck von Intrige vermittelt; |
soviel wie versteckt |
Ist, ist auch offenbart… |
16 de marzo de 1993 — He llegado esta noche a Marrakesh y estoy a las puertas |
Del mercado. |
Es Ramadan y hay una ferviente actividad por todas partes. |
Las |
Figuras de los hombres con sus chilabas pasando a traves de las luces y de las |
Sombras me han dejado sorprendida: parecen monjes. |
Caballos, carros, coches, |
Bicicletas y miles de personas participan en las actividades nocturnas… un Sonido cacofonico. |
Me retiro a una terraza de un cafe para observar mientras |
Sorbo un te de menta… hay muchos circulos de unas veinte personas dispersos |
Por todo el mercado, cada uno con su propia musica, con sus propias |
Narraciones, hay monos en los hombros de los hombres, o cobras encantadas que |
«bailan"sobre afonbrillas; se venden por doquier brebajes «magicos"de huesos, |
Semillas y piedras… los velos de las mujeres apenas permiten verlas y queda |
Atrapada por un fuerte sentido de intrigua que todo este ambiente ha creado; |
Hay tanto de oculto como de revelado… |
They’re gathered in circles |
The lamps light their faces |
The crescent moon rocks in the sky |
The poets of drumming |
Keep heartbeats suspended |
The smoke swirls up and then it dies |
Would you like my mask? |
Would you like my mirror? |
Cries the man in the shadowing hood |
You can look at yourself |
You can look at each other |
Or you can look at the face of your god |
The stories are woven |
And fortunes are told |
The truth is measured by the weight of your gold |
The magic lies scattered |
On rugs on the ground |
Faith is conjured in the night market’s sound |
Would you like my mask? |
Would you like my mirror? |
Cries the man in the shadowing hood |
You can look at yourself |
You can look at each other |
Or you can look at the face of your god |
The lessons are written |
On parchments of paper |
They’re carried by horse from the river Nile |
Says the shadowy voice |
In the firelight, the cobra |
Is casting the flame a winsome smile |
Would you like my mask? |
Would you like my mirror? |
Cries the man in the shadowing hood |
You cna look at yourself |
You can look at each other |
Or you can look at the face of your god |
Ночной рынок Марракеша(перевод) |
16 марта 1993 г. Прибыл сегодня вечером в Марракеш и остаюсь на краю |
Рынок. |
Сейчас Рамадан, и вокруг повышенная активность. |
я поражен |
Чертами мужчин, скрытыми под капюшонами, когда они проходят сквозь свет и тени: они |
Выглядеть как монах. |
Лошади, повозки, автомобили, велосипеды и тысячи людей |
Втянутый в ночные дела... какофония звуков. |
Я уединяюсь в кафе на крыше, чтобы посмотреть, потягивая мятный чай… множество кругов по двадцать или около того людей разбросаны по рынку, каждый вовлечен в свою собственную драму музыки, рассказывания историй, обезьян на мужских плечах или кобр, которых уговаривают |
«танец» на коврах; «волшебные» смеси из костей, семян, камней и специй |
Проданы… женщины в значительной степени закрыты чадрой… Меня поражает чувство интриги, которое создает окружающая среда; |
столько же скрыто, сколько и открыто… |
16 марта 1993 г. — Je suis прибыл в эту ночь в Марракеш и приехал в Марракеш. |
C'est le Ramadan et les rues grouillent d'activites. |
Je suis fascinee |
Par les силуэты encapuchonnees des hommes qui passent de l’ombre a la Lumiere: ils ressemblent a des moines. |
Les Cheveaux, Les Carrioles, Les |
Voitures, les velos et les millers de passants s’active aux taches de la Nuit… une cacophonie. |
Du haut d'une terasse de cafe sur un toit, j'observe |
Tout en sirotant du the a la Menthe… de nombreux cercles d’une vingtaine de Personnes sont eparpilles sur le marche, entourant un musicien, un conteur |
D'histoires, des signes perches sur une epaule d'homme, ou des cobras obliges |
De «danser»sur des tapis; des potions «magiques» de poudre d’os, de granes, |
De pierres et d’epices sont vendues… les femmes sont presque entierement |
Dissimulees derriere leurs voiles… et je suis frappee par l’impression de Mysthere creee par cet environnement: il y a autant de cache que de devoile… |
16. Maerz 1993 — Heute nach tkam ich in Marrakesh an und stehe nun am Rande des |
Марктес. |
Es ist Ramadan und um mich herum herrscht rege Geschaeftigkeit. |
ич |
Bin angetan von der Erscheinung der Maenner, wenn sie mit ihren Kapuzen an mir |
Vorbei durch Licht und Schatten gehen, sie wirken wie Moenche. |
Пферде, |
Kutschen, Autos, Fahrraeder und Tausende von Menschen sind in die Aktivitaeten |
Der Nacht verwickelt… Eine Kakophonie der Geraeusche. |
Ich ziehe mich in ein |
Dachcafe zurueck, um bei einem Mint-Tee zu beobachten… ueber den Markt sind |
Viele kleine Gruppen von 20 oder mehr Personen verstreut, jede beschaeftigt mit |
Ihrem eigenen Schauspiel von Musik, Geschichtenerzaehlungen, Affen auf |
Maennerschultern, oder Kobras, die zum «Tanz"auf Teppichen ueberredet werden; |
«magische» Gebraeue aus Knochen, Samen, Steinen und Gewuerzen werden |
Verkauft… die Frauen sind in hohem Masse verschleiert und es beruehrt mich, |
Wie dieses Umfeld einen Eindruck von Intrige vermittelt; |
советский вид |
Ist, ist auch offenbart… |
16 марта 1993 г. — He llegado esta noche a Marrakesh y estoy a las puertas |
Дель Меркадо. |
Эс Рамадан у сена ferviente actividad por todas partes. |
Лас |
Figuras de los Hombres con sus chilabas pasando a traves de las luces y de las |
Sombras me han dejado sorprendida: parecen monjes. |
Кабальо, каррос, коше, |
Bicicletas y miles de personas participan en las actividades nocturnas… un Sonido cacofonico. |
Me retiro a una terraza de un cafe para observar mientras |
Sorbo un te de menta… hay muchos circulos de unas veinte personas diversos |
Por todo el mercado, cada uno con su propia musica, con sus propias |
Narraciones, hay monos en los hombros de los hombres, o cobras encantadas que |
«bailan"sobre afonbrillas; se venden por doquier brebajes «magicos»de huesos, |
Semillas y piedras… los velos de las mujeres apenas allowen verlas y queda |
Atrapada por un fuerte sentido de intrigua que todo este ambiente ha creado; |
Hay tanto de oculto como de revelado… |
Они собраны в круги |
Лампы освещают их лица |
Полумесяц качается в небе |
Поэты игры на барабанах |
Держите сердцебиение приостановленным |
Дым клубится, а потом умирает |
Хочешь мою маску? |
Хочешь мое зеркало? |
Плачет человек в затеняющем капюшоне |
Вы можете посмотреть на себя |
Вы можете смотреть друг на друга |
Или вы можете посмотреть на лицо своего бога |
Истории сотканы |
И предсказания судьбы |
Истина измеряется весом вашего золота |
Магия разбросана |
На ковриках на земле |
Вера рождается в звуках ночного рынка |
Хочешь мою маску? |
Хочешь мое зеркало? |
Плачет человек в затеняющем капюшоне |
Вы можете посмотреть на себя |
Вы можете смотреть друг на друга |
Или вы можете посмотреть на лицо своего бога |
Уроки написаны |
На пергаментах бумаги |
Их везут на лошадях с реки Нил |
Говорит призрачный голос |
В свете костра кобра |
Отбрасывает пламя обаятельной улыбкой |
Хочешь мою маску? |
Хочешь мое зеркало? |
Плачет человек в затеняющем капюшоне |
Вы можете посмотреть на себя |
Вы можете смотреть друг на друга |
Или вы можете посмотреть на лицо своего бога |