| Oh what can ail thee, knight-at-arms,
| О, что может тебя беспокоить, рыцарь по оружию,
|
| Alone and palely loitering?
| Одинокий и бледно слоняющийся?
|
| The sedge has withered from the lake,
| Осока засохла на озере,
|
| And no birds sing.
| И птицы не поют.
|
| II Oh what can ail thee, knight-at-arms,
| II О что может вас беспокоить, рыцарь по оружию,
|
| So haggard and so woe-begone?
| Такой измученный и такой несчастный?
|
| The squirrel’s granary is full,
| Беличий амбар полон,
|
| And the harvest’s done.
| И урожай готов.
|
| III
| III
|
| I see a lily on thy brow,
| Я вижу лилию на твоем лбу,
|
| With anguish moist and fever-dew,
| С тоской влажной и лихорадочной росой,
|
| And on thy cheeks a fading rose
| И на щеках твоих увядшая роза
|
| Fast withereth too.
| Быстро увядает.
|
| IV I met a lady in the meads,
| IV Я встретил даму в медах,
|
| Full beautiful — a faery’s child,
| Полный красоты — дитя фейри,
|
| Her hair was long, her foot was light,
| Волосы у нее были длинные, нога легкая,
|
| And her eyes were wild.
| И ее глаза были дикими.
|
| I made a garland for her head,
| Я сделал гирлянду ей на голову,
|
| And bracelets too, and fragrant zone;
| И браслеты тоже, и ароматная зона;
|
| She looked at me as she did love,
| Она смотрела на меня так, как любила,
|
| And made sweet moan.
| И издала сладкий стон.
|
| VI I set her on my pacing steed,
| VI Я посадил ее на своего коня,
|
| And nothing else saw all day long,
| И больше ничего не видел целый день,
|
| For sidelong would she bend, and sing
| Ибо она наклонилась бы и спела бы
|
| A faery’s song.
| Песня феи.
|
| VII
| VII
|
| She found me roots of relish sweet,
| Она нашла мне сладкие корни удовольствия,
|
| And honey wild, and manna-dew,
| И мед дикий, и манная роса,
|
| And sure in language strange she said —
| И точно на странном языке она сказала —
|
| 'I love thee true'.
| «Я люблю тебя по-настоящему».
|
| VIII
| VIII
|
| She took me to her elfin grot,
| Она отвела меня в свой эльфийский грот,
|
| And there she wept and sighed full sore,
| И там она плакала и вздыхала полной боли,
|
| And there I shut her wild wild eyes
| И там я закрыл ее дикие дикие глаза
|
| With kisses four.
| С поцелуями четыре.
|
| IX And there she lulled me asleep
| IX И там она усыпила меня
|
| And there I dreamed — Ah! | И там мне приснилось — Ах! |
| woe betide! | горе тебе! |
| -
| -
|
| The latest dream I ever dreamt
| Последний сон, который я когда-либо видел
|
| On the cold hill side.
| На холодном склоне холма.
|
| I saw pale kings and princes too,
| Я видел бледных королей и принцев,
|
| Pale warriors, death-pale were they all;
| Бледные воины, мертвенно-бледные были все они;
|
| They cried — 'La Belle Dame sans Merci
| Они плакали — «La Belle Dame sans Merci».
|
| Hath thee in thrall!'
| Ты в рабстве!
|
| XI I saw their starved lips in the gloam,
| XI Я видел во мраке их голодные губы,
|
| With horrid warning gaped wide,
| С ужасным предупреждением, широко разинутым,
|
| And I awoke and found me here,
| И я проснулся и нашел меня здесь,
|
| On the cold hill’s side.
| На склоне холодного холма.
|
| XII
| XII
|
| And this is why I sojourn here
| И вот почему я остаюсь здесь
|
| Alone and palely loitering,
| Одинокий и бледно слоняющийся,
|
| Though the sedge is withered from the lake,
| Хотя осока увяла в озере,
|
| And no birds sing. | И птицы не поют. |