
Дата выпуска: 10.05.2018
Лейбл звукозаписи: Quinlan Road
Язык песни: Английский
La Belle Dame Sans Merci(оригинал) |
Oh what can ail thee, knight-at-arms, |
Alone and palely loitering? |
The sedge has withered from the lake, |
And no birds sing. |
II Oh what can ail thee, knight-at-arms, |
So haggard and so woe-begone? |
The squirrel’s granary is full, |
And the harvest’s done. |
III |
I see a lily on thy brow, |
With anguish moist and fever-dew, |
And on thy cheeks a fading rose |
Fast withereth too. |
IV I met a lady in the meads, |
Full beautiful — a faery’s child, |
Her hair was long, her foot was light, |
And her eyes were wild. |
I made a garland for her head, |
And bracelets too, and fragrant zone; |
She looked at me as she did love, |
And made sweet moan. |
VI I set her on my pacing steed, |
And nothing else saw all day long, |
For sidelong would she bend, and sing |
A faery’s song. |
VII |
She found me roots of relish sweet, |
And honey wild, and manna-dew, |
And sure in language strange she said — |
'I love thee true'. |
VIII |
She took me to her elfin grot, |
And there she wept and sighed full sore, |
And there I shut her wild wild eyes |
With kisses four. |
IX And there she lulled me asleep |
And there I dreamed — Ah! |
woe betide! |
- |
The latest dream I ever dreamt |
On the cold hill side. |
I saw pale kings and princes too, |
Pale warriors, death-pale were they all; |
They cried — 'La Belle Dame sans Merci |
Hath thee in thrall!' |
XI I saw their starved lips in the gloam, |
With horrid warning gaped wide, |
And I awoke and found me here, |
On the cold hill’s side. |
XII |
And this is why I sojourn here |
Alone and palely loitering, |
Though the sedge is withered from the lake, |
And no birds sing. |
Беспощадная Прекрасная Дама(перевод) |
О, что может тебя беспокоить, рыцарь по оружию, |
Одинокий и бледно слоняющийся? |
Осока засохла на озере, |
И птицы не поют. |
II О что может вас беспокоить, рыцарь по оружию, |
Такой измученный и такой несчастный? |
Беличий амбар полон, |
И урожай готов. |
III |
Я вижу лилию на твоем лбу, |
С тоской влажной и лихорадочной росой, |
И на щеках твоих увядшая роза |
Быстро увядает. |
IV Я встретил даму в медах, |
Полный красоты — дитя фейри, |
Волосы у нее были длинные, нога легкая, |
И ее глаза были дикими. |
Я сделал гирлянду ей на голову, |
И браслеты тоже, и ароматная зона; |
Она смотрела на меня так, как любила, |
И издала сладкий стон. |
VI Я посадил ее на своего коня, |
И больше ничего не видел целый день, |
Ибо она наклонилась бы и спела бы |
Песня феи. |
VII |
Она нашла мне сладкие корни удовольствия, |
И мед дикий, и манная роса, |
И точно на странном языке она сказала — |
«Я люблю тебя по-настоящему». |
VIII |
Она отвела меня в свой эльфийский грот, |
И там она плакала и вздыхала полной боли, |
И там я закрыл ее дикие дикие глаза |
С поцелуями четыре. |
IX И там она усыпила меня |
И там мне приснилось — Ах! |
горе тебе! |
- |
Последний сон, который я когда-либо видел |
На холодном склоне холма. |
Я видел бледных королей и принцев, |
Бледные воины, мертвенно-бледные были все они; |
Они плакали — «La Belle Dame sans Merci». |
Ты в рабстве! |
XI Я видел во мраке их голодные губы, |
С ужасным предупреждением, широко разинутым, |
И я проснулся и нашел меня здесь, |
На склоне холодного холма. |
XII |
И вот почему я остаюсь здесь |
Одинокий и бледно слоняющийся, |
Хотя осока увяла в озере, |
И птицы не поют. |
Название | Год |
---|---|
The Mystic's Dream | 2009 |
Night Ride Across the Caucasus | 1997 |
Tango to Evora | 2009 |
Marrakesh Night Market | 1994 |
The Mummers' Dance | 1997 |
Skellig | 1997 |
The Bells of Christmas | 2006 |
Snow | 1995 |
To the Fairies They Draw Near | 2007 |
The Mask and Mirror | 2009 |
Dante's Prayer | 1997 |
The Dark Night of the Soul | 1994 |
The Bonny Swans | 1994 |
Stolen Child | 2014 |
The Highwayman | 1997 |
Caravanserai | 2009 |
The Lady of Shalott | 2014 |
Incantation | 2006 |
God Rest Ye Merry, Gentlemen | 1995 |
Beneath a Phrygian Sky | 2006 |