| It had already become day as he opened the big wooden door and stepped out of the shadows.
| Уже рассвело, когда он открыл большую деревянную дверь и вышел из тени.
|
| The sun had shown behind the eastern forest, bright and warm in a cloudless sky.
| Солнце показалось за восточным лесом, яркое и теплое на безоблачном небе.
|
| As his eyes closed, he slowly raised his head.
| Когда его глаза закрылись, он медленно поднял голову.
|
| Gently, the morning wind caressed his face and rustled through his long hair
| Нежно утренний ветер ласкал его лицо и шелестел длинными волосами.
|
| The chatter of the birds had become one with the whispers of the black elders,
| Болтовня птиц слилась с шепотом черных старейшин,
|
| melding with the rhythmic babbling of the little brook, which wound its way to the distance behind the humble grange.
| сливаясь с ритмичным журчанием маленького ручья, который петлял вдали за скромной усадьбой.
|
| But it has not always been like that.
| Но так было не всегда.
|
| One thousand seven hundred years ago, during the celebration of the two moons,
| Тысяча семьсот лет назад, во время празднования двух лун,
|
| the enemy forayed over powered the villagers under the cloak of darkness.
| враг под покровом тьмы напал на жителей деревни.
|
| Brave men were cut down where they stood in the cold crisp autumn night.
| Храбрых мужчин убивали на месте холодной хрустящей осенней ночью.
|
| The ones who still had life in their veins escaped in despair, but regathered
| Те, у кого в жилах еще была жизнь, в отчаянии бежали, но вновь собрались
|
| quickly and formed a resistance.
| быстро и сформировали сопротивление.
|
| Many among them, women and children, only armed with axes, torches,
| Среди них много женщин и детей, вооруженных только топорами, факелами,
|
| and pitchforks.
| и вилы.
|
| And it seemed as if all hope was forsaken… | И казалось, что всякая надежда была оставлена… |