| Als ich nun wand’re auf dem Pfad
|
| Und die Dunkelheit verhüllt
|
| Den Mondenschein der Licht mir gab
|
| Der das inn’re Toben Stillt
|
| Внезапно
|
| Вдоль склона горы
|
| Демоны тумана медленно поднимаются
|
| О, странник, ты увидишь
|
| Твоя судьба, кажется, запечатана тобой
|
| Как магия ткала
|
| На освященных основаниях
|
| Он упал на колени, где стоял
|
| И ослеплен теми
|
| Которые давно прошли
|
| Здесь, в лесу Гилдеона
|
| Когда он поворачивает голову
|
| Пострадавшие от зверей
|
| Его сердце — наполнено страхом
|
| Ибо это конец
|
| Или он найдет
|
| Путь отсюда
|
| Requiem aeternam dona eis, Domine
|
| Et lux perpetua luceat eis
|
| Te decet hymnus, Деус, в Итирии
|
| Санктус
|
| Доминус
|
| Quid sum miser tunc dicturus
|
| Реквием вечности
|
| Мистеро
|
| Валли ди Итирия
|
| Глубоко в сердце леса
|
| Очарованные теми
|
| Древних времен
|
| Магия будет их светом
|
| Это тускнеет глубоко внутри
|
| Ночь в лесу Гилдеона
|
| Вы когда-нибудь бродили?
|
| И ты заблудился на тайных тропах?
|
| Вы когда-нибудь видели их?
|
| Есть ли чистота в вашем сердце?
|
| Затем через деревья
|
| Свет, который вы, возможно, видели
|
| Это спасло тебя от темноты
|
| Восход луны
|
| Wenn auch die Hoffnung
|
| В мире шванд
|
| Мит zitternd рука
|
| Mein Schwert ich zieh'
|
| Unterm finst’ren Himmelszelt
|
| Der Wölfe Hunger nie versiegt
|
| Эйн Хиб, Эйн Шрай,
|
| Эйн Шмерц, Эйн Лихт
|
| Doch es ist des Todes
|
| Düst'rer Schatten nicht
|
| Глядя на серебристый свет лун
|
| Здесь, где история может упасть
|
| Войдите в царство темного могущества
|
| Мужество теперь может быть со всеми нами
|
| Во времена свободы, во времена страха
|
| Мать смерть стоит на их стороне
|
| Единорог такой гордый и чистый
|
| Поездка, когда все миры сталкиваются
|
| На моем пути…
|
| Als ich nun wandre auf dem Pfad
|
| Folg' dem Lichte, das mich führt
|
| Альс дер Таверн Фернер Шайн
|
| Tief mein ängstlich Herz beruhrt… |