| Als ich nun wand’re auf dem Pfad
| Als ich nun wand’re auf dem Pfad
|
| Und die Dunkelheit verhüllt
| Und die Dunkelheit verhüllt
|
| Den Mondenschein der Licht mir gab
| Den Mondenschein der Licht mir gab
|
| Der das inn’re Toben stillt
| Der das inn’re Toben Stillt
|
| Suddently
| Внезапно
|
| Along the mountainside
| Вдоль склона горы
|
| Fog demons slowly rise
| Демоны тумана медленно поднимаются
|
| Oh wanderer you’ll see
| О, странник, ты увидишь
|
| Your fate seems to be sealed by thee
| Твоя судьба, кажется, запечатана тобой
|
| As magic did weave
| Как магия ткала
|
| On sanctified grounds
| На освященных основаниях
|
| He fell on this knees where he stood
| Он упал на колени, где стоял
|
| And blinded by those
| И ослеплен теми
|
| That have passed long ago
| Которые давно прошли
|
| Here in Gildeon’s Woods
| Здесь, в лесу Гилдеона
|
| As he turns his head
| Когда он поворачивает голову
|
| Hurt by the beasts
| Пострадавшие от зверей
|
| His heart — filled with fear
| Его сердце — наполнено страхом
|
| For this is the end
| Ибо это конец
|
| Or will he find
| Или он найдет
|
| The way out of here
| Путь отсюда
|
| Requiem aeternam dona eis, Domine
| Requiem aeternam dona eis, Domine
|
| Et lux perpetua luceat eis
| Et lux perpetua luceat eis
|
| Te decet hymnus, Deus, in Ithiria
| Te decet hymnus, Деус, в Итирии
|
| Sanctus
| Санктус
|
| Dominus
| Доминус
|
| Quid sum miser tunc dicturus
| Quid sum miser tunc dicturus
|
| Requiem aeternam
| Реквием вечности
|
| Il mistero
| Мистеро
|
| Valli di Ithiria
| Валли ди Итирия
|
| Deep inside the forest’s heart
| Глубоко в сердце леса
|
| Enchanted by the ones
| Очарованные теми
|
| Of ancient times
| Древних времен
|
| Magic be their light
| Магия будет их светом
|
| That dimmers deep within
| Это тускнеет глубоко внутри
|
| Night at Gildeon’s Woods
| Ночь в лесу Гилдеона
|
| Did you ever wander?
| Вы когда-нибудь бродили?
|
| And you got lost on secret paths?
| И ты заблудился на тайных тропах?
|
| Did you ever see them?
| Вы когда-нибудь видели их?
|
| Is purity within your heart?
| Есть ли чистота в вашем сердце?
|
| Then trough the trees
| Затем через деревья
|
| A light you may have seen
| Свет, который вы, возможно, видели
|
| That saved you from the dark
| Это спасло тебя от темноты
|
| Moonrise
| Восход луны
|
| Wenn auch die Hoffnung
| Wenn auch die Hoffnung
|
| In mir schwand
| В мире шванд
|
| Mit zitternd Hand
| Мит zitternd рука
|
| Mein Schwert ich zieh'
| Mein Schwert ich zieh'
|
| Unterm finst’ren Himmelszelt
| Unterm finst’ren Himmelszelt
|
| Der Wölfe Hunger nie versiegt
| Der Wölfe Hunger nie versiegt
|
| Ein Hieb, ein Schrei,
| Эйн Хиб, Эйн Шрай,
|
| Ein Schmerz, ein Licht
| Эйн Шмерц, Эйн Лихт
|
| Doch es ist des Todes
| Doch es ist des Todes
|
| Düst'rer Schatten nicht
| Düst'rer Schatten nicht
|
| Gazing at the moons' silvery light
| Глядя на серебристый свет лун
|
| Here, where history may fall
| Здесь, где история может упасть
|
| Enter the realm of darkened mimght
| Войдите в царство темного могущества
|
| Courage may now be with us all
| Мужество теперь может быть со всеми нами
|
| In times of freedom, times of fear
| Во времена свободы, во времена страха
|
| Mother death stands by their side
| Мать смерть стоит на их стороне
|
| An unicorn so proud and clear
| Единорог такой гордый и чистый
|
| Ride, when all the worlds collide
| Поездка, когда все миры сталкиваются
|
| On my path…
| На моем пути…
|
| Als ich nun wandre auf dem Pfad
| Als ich nun wandre auf dem Pfad
|
| Folg' dem Lichte, das mich führt
| Folg' dem Lichte, das mich führt
|
| Als der Taverne ferner Schein
| Альс дер Таверн Фернер Шайн
|
| Tief mein ängstlich Herz berührt… | Tief mein ängstlich Herz beruhrt… |