| «Up, M’Lady--Pack your things, this place is not your home.
| «Вставайте, миледи, собирайте вещи, это место не ваш дом.
|
| Nor was it ever, sever every tie, tonight we ride. | И никогда не было, разорви все галстуки, сегодня вечером мы едем. |
| Tonight we ride.»
| Сегодня вечером мы катаемся.»
|
| «And how we’ve trembled at the way that time’s
| «И как мы дрожали от того, как
|
| Assembled little fires of desire in the tundra of our skin.
| Собрали огоньки желания в тундре нашей кожи.
|
| So, do yourself a little favor, savor every time you waver
| Итак, сделайте себе маленькую услугу, смакуйте каждый раз, когда вы колеблетесь
|
| For that shaking in my voice was only slyly feigned chagrin.
| Ибо эта дрожь в моем голосе была лишь лукаво притворной досадой.
|
| Tonight we ride.»
| Сегодня вечером мы катаемся.»
|
| «Oh, Lover, uncover. | «О, Любовник, раскрой. |
| I know it’s warm beneath your sheets
| Я знаю, под твоими простынями тепло
|
| And there is ice along the streets but listen—Lover, we will recover.
| И на улицах гололедица, но послушай — Любимая, мы выздоровеем.
|
| But we’ve no time to waste with meddling in affairs
| Но нам некогда тратить время на вмешательство в дела
|
| We’ve locked so tightly in our dreams.
| Мы так крепко заперлись в наших мечтах.
|
| We are not clean, we are not pure, we can not rest until we’re sure.
| Мы не чисты, мы не чисты, мы не можем успокоиться, пока не будем уверены.
|
| So, rob your pretty little eyes of sleep’s disguise.
| Итак, лишите свои хорошенькие глазки маскировки сна.
|
| I’m at your bedside with a bucket full of lies.
| Я у твоей постели с ведром, полным лжи.
|
| So, clear your ears and listen---
| Итак, прочистите уши и слушайте ---
|
| Up, M’Lady--Pack your things, this place is not your home.
| Вставайте, миледи. Собирайте вещи, это место не ваш дом.
|
| But I know what is."
| Но я знаю, что есть».
|
| And to the glorious past:
| И в славное прошлое:
|
| You’ve opened my window but broken the glass.
| Ты открыл мое окно, но разбил стекло.
|
| And I beseech thee, 'shed thy beauty.'
| И я умоляю тебя: «Сбрось свою красоту».
|
| For as a child leaves the womb and learns the cold,
| Ибо, как ребенок покидает утробу и познает холод,
|
| You have taught us perils in the present,
| Ты научил нас опасностям в настоящем,
|
| And you will bring us peril in our surely-soon-to-be. | И ты принесешь нам опасность в нашем будущем. |
| Unless…
| Пока не…
|
| The river’s not flooded this time.
| На этот раз река не разлилась.
|
| Oh, Precious Distance,
| О, драгоценная даль,
|
| Oh, Precious Pain,
| О, драгоценная боль,
|
| You’ve given me a name. | Вы дали мне имя. |
| And
| И
|
| Etched it in the stones of the river bank.
| Выгравировал его в камнях берега реки.
|
| Oh, Precious Distance,
| О, драгоценная даль,
|
| Oh, Precious Pain,
| О, драгоценная боль,
|
| You’ve given us a name. | Вы дали нам имя. |
| You’ve
| У вас есть
|
| Given us a name.
| Дал нам имя.
|
| «Rise!"Said the King to the River,
| «Вставай!» Сказал король реке,
|
| «Never let up! | «Никогда не сдавайся! |
| No, bring us a flood and bring it hard!»
| Нет, принесите нам потоп и принесите его сильно!»
|
| «Freeze!"Said the Wind to the Water,
| «Замри!» Сказал Ветер воде,
|
| «Never give in! | «Никогда не сдавайся! |
| No, build us a bridge!
| Нет, постройте нам мост!
|
| And build it strong and angry.
| И сделай его сильным и злым.
|
| Let it stills the King’s decree.
| Пусть это остановит указ короля.
|
| Oh, you must contemplate the current,
| О, ты должен созерцать течение,
|
| Boy, and command that coward cease.
| Мальчик, и прикажи этому трусу перестать.
|
| The boy breathes for his love says, 'I wait.'
| Мальчик дышит своей любовью, говорит: «Я жду».
|
| His love says, 'I wait.'
| Его любовь говорит: «Я жду».
|
| She’s shouting out, «I will come back. | Она кричит: «Я вернусь. |
| Yes, I will come back!
| Да, я вернусь!
|
| I will come—I have lived my life so uncomfortably. | Я приеду — я так неуютно прожила свою жизнь. |
| Darling, come for me.
| Дорогая, иди ко мне.
|
| Come for me.»
| Приходи за мной."
|
| «Rise!"Said the Boy to his Lover,
| «Вставай!» Сказал Мальчик своему Возлюбленному,
|
| «Darling, get up. | «Дорогая, вставай. |
| I’ve brought you my love, and brought it far!»
| Я принесла тебе свою любовь, и далеко занесла!»
|
| «Leave!"Said the Girl to her lover,
| «Уходи!» Сказала Девушка своему возлюбленному,
|
| «I've given in. If love is a bridge, we built it wrong!»
| «Я сдалась. Если любовь — это мост, значит, мы построили его неправильно!»
|
| Curb your anger.
| Умерь свой гнев.
|
| Still your fists.
| Еще твои кулаки.
|
| She will never come back, she’ll never come back, she’ll never come—
| Она никогда не вернется, она никогда не вернется, она никогда не вернется...
|
| She will never come back, she’ll never come back, she’ll never come— | Она никогда не вернется, она никогда не вернется, она никогда не вернется... |