| Third time writing you a letter, getting darker
| Третий раз пишу тебе письмо, становится темнее
|
| I’m getting worse and worse
| мне становится все хуже и хуже
|
| I had a reason for the writing, but trying to exorcise my demons didn’t work
| У меня была причина для написания, но попытка изгнать своих демонов не сработала
|
| To try to rid me of the worry and to purge you out of wonder for the future and
| Чтобы попытаться избавить меня от беспокойства и очистить вас от удивления перед будущим и
|
| the hurt
| боль
|
| I wrote a poem:
| Я написал стихотворение:
|
| I’m increasingly aware I’ve been painting things in gray
| Я все больше осознаю, что рисую вещи в сером цвете
|
| I’m increasingly alarmed by the pain
| Меня все больше тревожит боль
|
| I’m increasingly alive to every cloud up in the sky
| Я все больше оживаю для каждого облака в небе
|
| I’m increasingly afraid it’s going to rain
| Я все больше боюсь, что пойдет дождь
|
| See, lately I’ve hated me for over-playing pain
| Видишь ли, в последнее время я ненавижу себя за то, что играю с болью
|
| For always pointing fingers out at everyone
| За то, что всегда показывает пальцем на всех
|
| But who in fact is guilty and for picking at my scabs
| Но кто на самом деле виноват и что ковыряет мои корочки
|
| Like they could never break but they can
| Как будто они никогда не могли сломаться, но они могут
|
| And they will and I’ll spill like a leak in the basement
| И они будут, и я прольюсь, как течь в подвале
|
| A drunk in the night choir
| Пьяный в ночном хоре
|
| Just slur all those words to make deadbeat that sweet old refrain
| Просто невнятно произнести все эти слова, чтобы сделать бездельником этот милый старый рефрен.
|
| Self-inflicting my pain and therein lies the real shame:
| Я причиняю себе боль, и в этом заключается настоящий позор:
|
| I heard when they were picking through the rubble
| Я слышал, когда они копались в обломках
|
| Finding limbs, they sang hymns, but now what of what I sing?
| Найдя конечности, они пели гимны, но что теперь о том, что я пою?
|
| The worry, the wonder, the shortness of days
| Беспокойство, удивление, краткость дней
|
| The replacement for purpose
| Замена по назначению
|
| The things swept away by
| Вещи, сметенные
|
| The worry, the wonder, my slightness of frame
| Беспокойство, удивление, моя легкость
|
| The replacements for feeling
| Заменители для чувства
|
| The casual lay. | Случайная кладка. |
| And
| И
|
| The worst of the wildlife wears clothes and can pray and
| Худшие представители дикой природы носят одежду и могут молиться и
|
| The worry, the wonder, for three meals a day
| Беспокойство, чудо, три раза в день
|
| Only death unimpeded, not slowing its pace
| Только смерть беспрепятственно, не сбавляя шага
|
| Brings that petty, old worry and wonder away | Уносит это мелкое, старое беспокойство и удивление |