| Every
| Каждый
|
| Every angel
| Каждый ангел
|
| That drips
| Это капает
|
| From the faucet
| Из крана
|
| In
| В
|
| To the sink
| К раковине
|
| Tumbles down
| рушится
|
| Down the drain
| Насмарку
|
| And deep into the ground
| И глубоко в землю
|
| The choirs resound in
| Хоры звучат в
|
| Resound in an empty room
| Звук в пустой комнате
|
| As Angels seep into the earth
| Когда ангелы просачиваются в землю
|
| And no
| И нет
|
| And no one
| И никто
|
| No one noticed this coffin heaving
| Никто не заметил, как этот гроб вздымается
|
| These earthen boards thick
| Эти глиняные доски толстые
|
| Thick with deceiving
| Толстый с обманом
|
| And
| И
|
| And it swallowed
| И он проглотил
|
| Up
| Вверх
|
| Up the spirit
| Поднимите настроение
|
| In the mire
| В болоте
|
| Of division
| подразделения
|
| As man
| Как мужчина
|
| As mankind
| Как человечество
|
| Looked on and glutted itself
| Посмотрел и наелся
|
| Upon derision trampled underfoot
| После насмешек, растоптанных ногами
|
| The seeping of the soil
| Просачивание почвы
|
| As man
| Как мужчина
|
| As mankind
| Как человечество
|
| Looked on and grumbled ever
| Смотрел и ворчал когда-либо
|
| Louder with the toil of every day and every year
| Громче с тяжелым трудом каждый день и каждый год
|
| And every century
| И каждый век
|
| Lost in thought
| Погруженный в размышления
|
| Or thought is lost
| Или мысль потеряна
|
| On the creeping multitude of heaven
| На ползучем множестве небес
|
| They could never see beyond
| Они никогда не могли видеть дальше
|
| And so there was nothing beyond to see
| И поэтому больше нечего было видеть
|
| One after the next for ever and ever
| Один за другим во веки веков
|
| Stepping over the statues of gods
| Переступая через статуи богов
|
| Lying broken in the streets like tyrants
| Лежащие сломанные на улицах, как тираны
|
| The cynical heart too oft forgot
| Циничное сердце слишком часто забывало
|
| Its blood in course of vein
| Его кровь в вене
|
| As circulated phantoms drain from
| По мере того, как циркулирующие фантомы стекают из
|
| Spout to sink to silence
| Носик, чтобы погрузиться в тишину
|
| And vigilance betrayed by neglect
| И бдительность предана пренебрежением
|
| But uttered not in defiance
| Но произнес не вопреки
|
| Sleep, the uncloaked sleep of doves
| Сон, неприкрытый сон голубей
|
| In mortality
| Смертность
|
| Drawing down the shade of years
| Опуская тень лет
|
| Over the monstrosity
| Над чудовищем
|
| Shutting the lids and shutting the sight
| Закрытие крышек и закрытие прицела
|
| Bridging the break and shunning the life
| Преодоление разрыва и избегание жизни
|
| The Earth entire has become a wasteland
| Вся Земля превратилась в пустошь
|
| A marsh intense, a swamp of flatland
| Болото интенсивное, болото равнины
|
| Not so flat as desolate
| Не так плоско, как пустынно
|
| And deep with poison and with regret
| И глубоко с ядом и с сожалением
|
| I cry aloud as I am pull’d beneath
| Я громко плачу, когда меня тянет вниз
|
| And a body hangs over the shower rod
| И тело висит над душевой штангой
|
| Like a towel left out to dry
| Как полотенце, оставленное для просушки
|
| Drips call out their protest to a dark and empty room
| Капельницы вызывают свой протест в темной и пустой комнате
|
| Sadness decorates the silence
| Грусть украшает тишину
|
| As a gathering of the gloom
| Как собрание мрака
|
| My cries are the echoes of a long-lost suicide
| Мои крики - отголоски давно потерянного самоубийства
|
| An angel bleeding out, a dove that has died | Истекающий кровью ангел, умерший голубь |