| Rope scratching skin bruised, alabaster
| Веревка царапает кожу в синяках, алебастр
|
| Spider watches from spider crack in plaster
| Часы-пауки из трещины паука в гипсе
|
| Respiration in bursts and sobs and
| Дыхание прерывистым и всхлипывающим
|
| Whoever said this was the coward’s way out?
| Кто сказал, что это выход для труса?
|
| Lashes long and sultry
| Ресницы длинные и страстные
|
| Eyes look down at filthy floor
| Глаза смотрят вниз на грязный пол
|
| Black dress dying dress she wore
| Черное платье, умирающее платье, которое она носила
|
| Leap of faith off of kitchen chair
| Прыжок веры с кухонного стула
|
| Every last one of us will see you there
| Каждый из нас увидит вас там
|
| A treetop swaying
| Верхушка дерева качается
|
| Evergreen playing in electric rumbling atmosphere
| Evergreen играет в электрической грохочущей атмосфере
|
| A broken heart
| Разбитое сердце
|
| A broken neck
| Сломанная шея
|
| Strong hemp tightens the more we persevere
| Сильная пенька затягивается, чем больше мы упорны
|
| Cut her down
| Сократите ее
|
| Wash the body
| Вымойте тело
|
| Scour the heart of its stains
| Очистите сердце от пятен
|
| Dig a grave and forget her
| Выкопайте могилу и забудьте ее
|
| And bury her in her chains
| И похороните ее в цепях
|
| A broken heart
| Разбитое сердце
|
| A broken soul
| Разбитая душа
|
| A broken promise
| Нарушенное обещание
|
| An empty hole
| Пустая дыра
|
| Deep in the confines of the spirit
| Глубоко в границах духа
|
| The center of the loop
| Центр петли
|
| Universal gloom
| Всеобщий мрак
|
| Cruelty in its multitude of guises
| Жестокость во множестве ее обличий
|
| Every word is a thorn
| Каждое слово - шип
|
| Every thought shows its scorn
| Каждая мысль показывает свое презрение
|
| For the sanctity of life
| За святость жизни
|
| With a cupful of sorrow poured over our eyes
| С чашей печали, налитой на глаза
|
| Necklace worn by the Queens of Hell
| Ожерелье, которое носят королевы ада
|
| And their Kings dressed in tatters
| И их короли, одетые в лохмотья
|
| Royalty all who wore them in the frailty of life
| Королевские все, кто носил их в бренности жизни
|
| Hard are the ways, some are not as dreadful
| Трудны пути, некоторые не так ужасны
|
| Long and lonely are the wanderings of others | Долги и одиноки скитания других |