| Part one the song’s begun
| Часть первая, песня началась
|
| Around and around the needle slinks
| Вокруг и вокруг иглы крадется
|
| And with each passing bar
| И с каждым проходящим тактом
|
| The circle shrinks
| Круг сжимается
|
| Round and round and round she goes
| Круглый и круглый она идет
|
| And if reversed the circle grows
| И если перевернуть, круг растет
|
| A hazy regard tethers me to the redbrick hill
| Туманный взгляд привязывает меня к холму из красного кирпича
|
| Where it’s always an early, misty grey
| Где всегда ранняя туманная серость
|
| Whose eminence lay in the peas beyond the wall
| Чье превосходство лежало в горохе за стеной
|
| And corralled its cloudy eye black to bleat
| И загнал свой мутный глаз, чтобы блеять
|
| Some held out gusty day compelling me to give up
| Некоторые продержались ветреный день, заставив меня сдаться
|
| Constantly moving around buckets in a room
| Постоянное перемещение ведер в комнате
|
| To catch blood only visible to the robin in grey
| Чтобы поймать кровь, видимую только малиновке в сером
|
| And blurred into the carpet by the stairs a rosy visionaire
| И расплылся в ковре у лестницы румяный провидец
|
| Purposefully early came the ivy-gartered day
| Намеренно рано наступил день, подвязанный плющом
|
| Sending to bed all the greater creatures and rousing every ruminant
| Отправляя спать всех больших существ и пробуждая всех жвачных
|
| See each low animal with a stomach on the wane
| Увидеть каждое низкое животное с желудком на исходе
|
| Each morning baby’s eight perfect toes and the eight things they represent
| Каждое утро восемь идеальных пальцев ребенка и восемь вещей, которые они представляют
|
| I’m guiding blind and bleeding bodies in the bay
| Я веду слепые и истекающие кровью тела в бухте
|
| I’m guiding cold and congregating ululates by accident
| Я направляю холод и собираю улюлей случайно
|
| Part two
| Часть вторая
|
| We continue
| Мы продолжаем
|
| Each tiny groove the needle fill
| Каждая крошечная канавка заполняется иглой
|
| Contains within what smaller still
| Содержит в том, что еще меньше
|
| Analogous ariel
| Аналог Ариэль
|
| Becomes a paper
| становится бумагой
|
| With a hole
| С отверстием
|
| Propellor of Death is a lucky whirl
| Пропеллер Смерти - счастливый вихрь
|
| No shiny climby silver stair
| Нет блестящей серебряной лестницы
|
| Found secret in a book I read
| Нашел секрет в книге, которую прочитал
|
| Between pages one and a hundred-one
| Между первой и ста первой страницами
|
| Reveal a druggy follicle finding
| Выявление лекарственного фолликула
|
| Sweat and pounded’round
| Пот и стучали
|
| Some unliving pile
| Какая-то неживая куча
|
| Evasive with the vigor of vanity
| Уклончивый с энергией тщеславия
|
| Lapse a dog is symmetrical
| Лапс собака симметрична
|
| Sermon on tape to remind me
| Проповедь на пленке, чтобы напомнить мне
|
| Translation of God into a comedy
| Перевод Бога в комедию
|
| My constant shady articulation of form
| Моя постоянная теневая артикуляция формы
|
| An outside exultante
| Внешний ликующий
|
| I feel it’s iron and brick to a greater profanation
| Я чувствую, что это железо и кирпич для большей профанации
|
| Here lies the exultation of an ordained aberrant
| Здесь лежит ликование назначенного аберранта
|
| There isn’t any more time to mend all the moss in the mound
| Больше нет времени, чтобы починить весь мох в кургане
|
| Each moist molecule replays the facts in an atomonous web of weary
| Каждая влажная молекула воспроизводит факты в атомарной паутине усталых
|
| I’m telling you this because I don’t want us to be divided
| Я говорю вам это, потому что не хочу, чтобы мы разделялись
|
| Sojourn and walk a sightless vocation through the murky mezzanine
| Остановитесь и прогуляйтесь по незрячему призванию через темный антресоль
|
| I’m standing atop the crystalline winter weaving
| Я стою на кристаллическом зимнем плетении
|
| That troubles itself to sink in the skyless morning divided
| Который утруждает себя утонуть в безоблачном утре, разделенном
|
| Over and over, again and again, the whistling
| Снова и снова, снова и снова свист
|
| Of the spectral bird that I’m riding
| призрачной птицы, на которой я еду
|
| A parochial fistula in the furrow of a holy bazaar
| Местный свищ в борозде священного базара
|
| Behold the gasp that’s my inevitable punctuation
| Вздохните, это мой неизбежный знак препинания
|
| I can’t stand in the sight of the eyeless morning divisa
| Я не выношу вида безглазой утренней дивизии
|
| Unpopular methods of cosmogonal factuous inimity uncreatin
| Непопулярные методы космогональной фиктивной вражды не созданы
|
| What i see is a marble spiralling 'round a negative drain | То, что я вижу, это мрамор, вращающийся по спирали вокруг отрицательного стока. |