| ELDER CUNNINGHAM
| СТАРЕЙШИНА КАННИНГЕМ
|
| And 'lo the Lord said unto the Nephites, 'I, uh, I know you’re really depressed,
| И вот, Господь сказал Нефийцам: «Я, ну, я знаю, что вы действительно подавлены,
|
| well, with all your AIDS and everything. | ну, со всем вашим СПИДом и всем остальным. |
| But there’s an answer in Christ
| Но есть ответ во Христе
|
| AFRICAN WOMAN
| АФРИКАНСКАЯ ЖЕНЩИНА
|
| You see, this book CAN help us
| Видите ли, эта книга МОЖЕТ помочь нам
|
| ELDER CUNNINGHAM
| СТАРЕЙШИНА КАННИНГЕМ
|
| I just told a lie
| Я просто солгал
|
| No, wait, I didn’t lie…
| Нет, подожди, я не врал…
|
| I just used my imagination
| Я просто использовал свое воображение
|
| And it worked!
| И это сработало!
|
| ELDER CUNNINGHAM’S FATHER
| ОТЕЦ СТАРЕЙШИНЫ КАННИНГЕМА
|
| You’re making things up again, Arnold. | Ты опять выдумываешь, Арнольд. |
| (But it worked, Dad!)
| (Но это сработало, папа!)
|
| You’re stretching the truth again, and you know it —
| Ты снова привираешь, и ты это знаешь —
|
| JOSEPH SMITH
| ДЖОЗЕФ СМИТ
|
| Don’t be a fibbing Fran, Arnold. | Не ври, Фрэн, Арнольд. |
| (Joseph Smith?)
| (Джозеф Смит?)
|
| SMITH & DAD
| СМИТ И ПАПА
|
| Because a lie is a lie. | Потому что ложь есть ложь. |
| (It's not a lie!)
| (Это не ложь!)
|
| You’re making things up again, Arnold! | Ты опять выдумываешь, Арнольд! |
| (Oh conscience!)
| (О совесть!)
|
| You’re taking the holy word and adding fiction!
| Вы берете святое слово и добавляете вымысел!
|
| Be careful how you proceed, Arnold
| Будь осторожен, Арнольд
|
| When you fib, there’s a price
| Когда вы выдумываете, есть цена
|
| MIDDALA
| МИДДАЛА
|
| Ahh, this is bullshit! | Ах, это ерунда! |
| The story that I have been told is that the way to cure
| История, которую мне рассказали, заключается в том, что способ вылечить
|
| AIDS is by sleeping with a virgin! | СПИД - это спать с девственницей! |
| I’m going to go and rape a baby!
| Я собираюсь пойти и изнасиловать ребенка!
|
| ELDER CUNNINGHAM
| СТАРЕЙШИНА КАННИНГЕМ
|
| WHAT!!! | КАКАЯ!!! |
| OH MY — NO! | О МОЕ — НЕТ! |
| You can’t do that! | Вы не можете этого сделать! |
| NO!!!
| НЕТ!!!
|
| MIDDALA
| МИДДАЛА
|
| Why not?
| Почему нет?
|
| ELDER CUNNINGHAM
| СТАРЕЙШИНА КАННИНГЕМ
|
| Because that is DEFINITELY against God’s will!
| Потому что это ОПРЕДЕЛЕННО против воли Бога!
|
| MIDDALA
| МИДДАЛА
|
| Says who?! | Говорит кто?! |
| Where in that book of yours does it say anything about sleeping with
| Где в этой твоей книге говорится о том, чтобы спать с
|
| a baby, huh?! | ребенок, да?! |
| Nowhere!
| Нигде!
|
| ELDER CUNNINGHAM
| СТАРЕЙШИНА КАННИНГЕМ
|
| Uh, behold, the Lord said to the Mormon prophet Joseph Smith, 'You shall not
| О, вот, Господь сказал мормонскому пророку Джозефу Смиту: 'Ты не должен
|
| have sex with that infant.!' | займись сексом с этим младенцем! |
| LO! | ЛО! |
| Joseph said, 'Why not Lord? | Иосиф сказал: «Почему не Господь? |
| Huh? | Хм? |
| Why not?
| Почему нет?
|
| ' And the Lord said, 'If you lay with that infant you shall… Pghwwwww…
| И Господь сказал: «Если ты ляжешь с этим младенцем, ты будешь… Пхввввв…
|
| burn in the fiery pits of Mordor
| сгореть в огненных ямах Мордора
|
| MIDDALA
| МИДДАЛА
|
| Really?
| Действительно?
|
| ELDER CUNNINGHAM
| СТАРЕЙШИНА КАННИНГЕМ
|
| Uh huh… uh huh. | Угу… угу. |
| 'A baby cannot cure your illness, Joseph Smith — I shall give
| «Младенец не может вылечить вашу болезнь, Джозеф Смит — я дам
|
| unto you a… a FROG!'…And thus Joseph laid with the frog and his AIDS was no
| тебе… ЛЯГУШКА!»… И таким образом Иосиф лежал с лягушкой, и его СПИД не был
|
| more! | более! |
| (Ohhhhh…)
| (Оооо…)
|
| You’re making things up again, Arnold
| Ты снова выдумываешь, Арнольд
|
| You’re recklessly warping the words of Jesus!
| Ты безрассудно искажаешь слова Иисуса!
|
| You can’t just say what you want, Arnold. | Ты не можешь просто сказать, что хочешь, Арнольд. |
| (Come on, Hobbits!)
| (Вперед, хоббиты!)
|
| You’re digging yourself a deep hole
| Вы копаете себе глубокую яму
|
| ELDER CUNNINGHAM
| СТАРЕЙШИНА КАННИНГЕМ
|
| I’m making things up again, kind of!
| Я снова что-то придумываю!
|
| But this time it’s helping a dozen people!
| Но на этот раз он помогает дюжине людей!
|
| It’s nothing so bad because this time —
| Ничего страшного, потому что на этот раз —
|
| I’m not committing a sin just by making things up again, right?! | Я не совершаю греха, просто снова придумывая что-то, верно?! |
| (No!)
| (Нет!)
|
| AFRICAN WOMAN
| АФРИКАНСКАЯ ЖЕНЩИНА
|
| Elder Cunningham! | Старейшина Каннингем! |
| You have to stop him!
| Вы должны остановить его!
|
| ELDER CUNNINGHAM
| СТАРЕЙШИНА КАННИНГЕМ
|
| What? | Какая? |
| What is it?
| Что это такое?
|
| AFRICAN WOMAN
| АФРИКАНСКАЯ ЖЕНЩИНА
|
| Gotswana is going to cut off his daughter’s clitoris!
| Готсвана собирается отрезать клитор своей дочери!
|
| ELDER CUNNINGHAM
| СТАРЕЙШИНА КАННИНГЕМ
|
| Hah?!
| Ха?!
|
| AFRICAN MAN
| АФРИКАНСКИЙ МУЖЧИНА
|
| This is all very interesting, but women have to be circumcised if that’s what
| Это все очень интересно, но женщины должны быть обрезаны, если это так.
|
| the General wants!
| Генерал хочет!
|
| ELDER CUNNINGHAM
| СТАРЕЙШИНА КАННИНГЕМ
|
| No, doing that to a lady is definitely against Christ’s will!
| Нет, поступать так с дамой определенно против воли Христа!
|
| AFRICAN MAN
| АФРИКАНСКИЙ МУЖЧИНА
|
| How do you know? | Откуда вы знаете? |
| Christ never said nothin' about no clitoris!
| Христос никогда ничего не говорил об отсутствии клитора!
|
| ELDER CUNNINGHAM
| СТАРЕЙШИНА КАННИНГЕМ
|
| YES! | ДА! |
| Yes he did! | Да, он сделал! |
| In ancient New York, three men were about to cut off a Mormon
| В древнем Нью-Йорке трое мужчин собирались зарезать мормона
|
| woman’s clitoris! | женский клитор! |
| But right before they did — Jesus had Boba Fett turn them
| Но прямо перед тем, как они это сделали, Иисус заставил Бобу Фетта обратить их
|
| into frogs!
| в лягушек!
|
| AFRICAN MAN
| АФРИКАНСКИЙ МУЖЧИНА
|
| Frogs?
| Лягушки?
|
| AFRICAN WOMAN
| АФРИКАНСКАЯ ЖЕНЩИНА
|
| You mean like the frogs that got fucked by Joseph Smith!
| Ты имеешь в виду, как лягушки, которых трахнул Джозеф Смит!
|
| ELDER CUNNINGHAM
| СТАРЕЙШИНА КАННИНГЕМ
|
| Riiight! | Хорошо! |
| Right! | Верно! |
| Like those frogs! | Как те лягушки! |
| For a clitoris is holy among all things,
| Ибо клитор свят среди всех вещей,
|
| said he!
| сказал он!
|
| You’re making things up again, Arnold. | Ты опять выдумываешь, Арнольд. |
| (We're learning the truth!)
| (Мы узнаем правду!)
|
| You’re taking the holy word and adding fiction! | Вы берете святое слово и добавляете вымысел! |
| (The truth about God.)
| (Правда о Боге.)
|
| Be careful how you proceed, Arnold
| Будь осторожен, Арнольд
|
| When you fib, there’s a price. | Когда вы выдумываете, есть цена. |
| (We're going to paradise.)
| (Мы собираемся в рай.)
|
| ELDER CUNNINGHAM
| СТАРЕЙШИНА КАННИНГЕМ
|
| Who would have thought I’d have this magic touch?
| Кто бы мог подумать, что у меня будет это волшебное прикосновение?
|
| Who’d’ve believed I could man up this much?
| Кто бы мог подумать, что я смогу так сильно набраться мужества?
|
| I’m talking, they’re listening, my stories are glistening
| Я говорю, они слушают, мои истории блестят
|
| I’m gonna save them all with this stuff!
| Я спасу их всех этой штукой!
|
| You’re making things up again, Arnold! | Ты опять выдумываешь, Арнольд! |
| (Elder Cunningham!)
| (Старейшина Каннингем!)
|
| You’re making things up again, Arnold! | Ты опять выдумываешь, Арнольд! |
| (Holy prophet man!)
| (Святой пророк!)
|
| You’re making things up again, Arnold. | Ты опять выдумываешь, Арнольд. |
| (Our savior!)
| (Наш спаситель!)
|
| ELDER CUNNINGHAM
| СТАРЕЙШИНА КАННИНГЕМ
|
| You’re making things up again…
| Ты снова все выдумываешь…
|
| Hmm, up again making things you are —
| Хм, снова делаешь то, что ты делаешь —
|
| ELDER CUNNINGHAM
| СТАРЕЙШИНА КАННИНГЕМ
|
| I know… | Я знаю… |